曲名 : オレンジ
「そら」Audio Track02
歌手 : 新垣結衣
作詞/作曲/編曲:渡辺健二
作成 : Artorius
作成日 : 2007-12-15
出處 : 지음아이커뮤니티 (http://www.jieumai.com)
「ずっとこうして離れないでね」
「즛토 코-시테 하나레 나이데네」
「계속 이렇게 떨어지지 말자」
私らしくない、台詞だなんて知りながら
와타시라시쿠나이, 세리후다난테 시리나가라
나 답지 않은, 대사라는 걸 알면서도
待ちわびてるアフタヌーン
마치와비테루 afternoon
애타게 기다리는 오후 (애프터 눈)
日射しに包まれて
히자시니 츠츠마레테
햇살에 둘러 쌓여서
いつしか夢の中 ほらね
이츠시카 유메노 나카 호라네
어느샌가 꿈 속을, 자 봐
探してる 私がいる
사가시테루 와타시가 이루
찾고 있는 내가 있어
太陽が夜なのに
타이요-가 요루나노니
태양이 밤인데도
今にも勘違いをして
이마니모 칸치가이오 시테
지금에라도 착각을 해서
起き出して連れ出して
오키다시테 츠레다시테
일어나서 데리고 나가서
早くしてって言うの (you know)
하야쿠 시텟테 유-노 (you know)
빨리 하라고 말하네 (you know)
ついて離れて覗き込んだり
츠이테 하나레테 노조키콘다리
붙다가 떨어지고 들여다 보거나
はしゃぐ二人を止められない
하샤구 후타리오 토메라레나이
들떠서 떠드는 두 사람을 멈출 수 없어
ねぇ「ずっとこうして離れないでね」
네- 「즛토 코-시테 하나레 나이데네」
「계속 이렇게 떨어지지 말자」
私らしくない、台詞だなんて知りながら
와타시라시쿠나이, 세리후다난테 시리나가라
나 답지 않은, 대사라는 걸 알면서도
後からついてくる
아토카라 츠이테쿠루
뒤에서 따라오는
不安サヨナラして
후안[후아은]사요나라시테
불안에 안녕하고
いつしか目の前に ほらね
이츠시카 메노 마에니 호라네
어느샌가 눈 앞에, 자 봐
探してた 私がいる
사가시테타 와타시가 이루
찾고 있었던 내가 있어
膝の上 子供みたい
히자노우에 코도모미타이
무릎 위에 아이 같이
スカートたくし上げて
스카-토 타쿠시아게테
스커트를 걷어 올리고
邪魔になった事を全部
쟈마니 낫타 코토오 젠부
방해가 됐던 일을 전부
脱ぎ捨てて飛べるよ
누기스테테 토베루요
벗어 버리고 날 수 있어요
追い越してゆく時計の針が
오이코시테유쿠 토케-[이]노 하리가
앞질러 가는 시계의 바늘이
今は お願い 刻まないでね
이마와 오네가이 키자마나이데네
지금은 부탁해 흘러가지 말아줘
ねぇ「カッコ付けない君が好きだよ」
「네- 칵코 츠케나이 키미가 스키다요」
「폼 잡지 않는 너가 좋아 」
私らしくない、台詞だって言えるから
와타시라시쿠나이, 세리후닷테 이에루카라
나 답지 않은, 대사라도 말할 수 있으니까
ついて離れて二つの陰が
츠이테 하나레테 후타츠노 카게가
붙다가 떨어지다가 두 사람의 그림자가
揺れて暮れてくオレンジ色に染まるよ
유레테 쿠레테쿠 오렌지 이로니 소마루요
흔들리며 저물어가는 오렌지 색으로 물들어가요
「ずっとこうして離れないでね」
「즛토 코-시테 하나레나이데네」
「계속 이렇게 떨어지지 말자」
一つの陰がオレンジ色に染まってく
히토츠노 카게가 오렌지 이로니 소맛테쿠
하나의 그림자가 오렌지 색으로 물들어가네
-----------------------------------------------
문제는 부자연스러운 직역 & 맞지도 않는 의역 (ㄱ-) ...
오역이나 오타 등은 리플이나 쪽지 주시면 감사하겠습니다.
원래 장음이나 기타 사유등으로 인해 발음이 나지 않는데
박자를 위해 일부러 발음난 부분이 몇군데 있습니다
그 부분은 원 발음 옆에 [] 로 발음을 표기하였습니다.
오역이나 오타 등은 리플이나 쪽지 주시면 감사하겠습니다.
* 刻む[刻まない]는 저기서는 지나가다 [지나가지 말아줘]인데
직역어투면 어색한 감이 있어서 흘러가지 말라고 해석했습니다 (ㄱ-);;
*私らしくない、台詞だなんて知りながら 는 나 답지 않은, 대사라다라는 걸 알면서도 인데
나 답지 않은, 대사라는 걸 알면서도 로 해석했습니다.
「そら」Audio Track02
歌手 : 新垣結衣
作詞/作曲/編曲:渡辺健二
作成 : Artorius
作成日 : 2007-12-15
出處 : 지음아이커뮤니티 (http://www.jieumai.com)
「ずっとこうして離れないでね」
「즛토 코-시테 하나레 나이데네」
「계속 이렇게 떨어지지 말자」
私らしくない、台詞だなんて知りながら
와타시라시쿠나이, 세리후다난테 시리나가라
나 답지 않은, 대사라는 걸 알면서도
待ちわびてるアフタヌーン
마치와비테루 afternoon
애타게 기다리는 오후 (애프터 눈)
日射しに包まれて
히자시니 츠츠마레테
햇살에 둘러 쌓여서
いつしか夢の中 ほらね
이츠시카 유메노 나카 호라네
어느샌가 꿈 속을, 자 봐
探してる 私がいる
사가시테루 와타시가 이루
찾고 있는 내가 있어
太陽が夜なのに
타이요-가 요루나노니
태양이 밤인데도
今にも勘違いをして
이마니모 칸치가이오 시테
지금에라도 착각을 해서
起き出して連れ出して
오키다시테 츠레다시테
일어나서 데리고 나가서
早くしてって言うの (you know)
하야쿠 시텟테 유-노 (you know)
빨리 하라고 말하네 (you know)
ついて離れて覗き込んだり
츠이테 하나레테 노조키콘다리
붙다가 떨어지고 들여다 보거나
はしゃぐ二人を止められない
하샤구 후타리오 토메라레나이
들떠서 떠드는 두 사람을 멈출 수 없어
ねぇ「ずっとこうして離れないでね」
네- 「즛토 코-시테 하나레 나이데네」
「계속 이렇게 떨어지지 말자」
私らしくない、台詞だなんて知りながら
와타시라시쿠나이, 세리후다난테 시리나가라
나 답지 않은, 대사라는 걸 알면서도
後からついてくる
아토카라 츠이테쿠루
뒤에서 따라오는
不安サヨナラして
후안[후아은]사요나라시테
불안에 안녕하고
いつしか目の前に ほらね
이츠시카 메노 마에니 호라네
어느샌가 눈 앞에, 자 봐
探してた 私がいる
사가시테타 와타시가 이루
찾고 있었던 내가 있어
膝の上 子供みたい
히자노우에 코도모미타이
무릎 위에 아이 같이
スカートたくし上げて
스카-토 타쿠시아게테
스커트를 걷어 올리고
邪魔になった事を全部
쟈마니 낫타 코토오 젠부
방해가 됐던 일을 전부
脱ぎ捨てて飛べるよ
누기스테테 토베루요
벗어 버리고 날 수 있어요
追い越してゆく時計の針が
오이코시테유쿠 토케-[이]노 하리가
앞질러 가는 시계의 바늘이
今は お願い 刻まないでね
이마와 오네가이 키자마나이데네
지금은 부탁해 흘러가지 말아줘
ねぇ「カッコ付けない君が好きだよ」
「네- 칵코 츠케나이 키미가 스키다요」
「폼 잡지 않는 너가 좋아 」
私らしくない、台詞だって言えるから
와타시라시쿠나이, 세리후닷테 이에루카라
나 답지 않은, 대사라도 말할 수 있으니까
ついて離れて二つの陰が
츠이테 하나레테 후타츠노 카게가
붙다가 떨어지다가 두 사람의 그림자가
揺れて暮れてくオレンジ色に染まるよ
유레테 쿠레테쿠 오렌지 이로니 소마루요
흔들리며 저물어가는 오렌지 색으로 물들어가요
「ずっとこうして離れないでね」
「즛토 코-시테 하나레나이데네」
「계속 이렇게 떨어지지 말자」
一つの陰がオレンジ色に染まってく
히토츠노 카게가 오렌지 이로니 소맛테쿠
하나의 그림자가 오렌지 색으로 물들어가네
-----------------------------------------------
문제는 부자연스러운 직역 & 맞지도 않는 의역 (ㄱ-) ...
오역이나 오타 등은 리플이나 쪽지 주시면 감사하겠습니다.
원래 장음이나 기타 사유등으로 인해 발음이 나지 않는데
박자를 위해 일부러 발음난 부분이 몇군데 있습니다
그 부분은 원 발음 옆에 [] 로 발음을 표기하였습니다.
오역이나 오타 등은 리플이나 쪽지 주시면 감사하겠습니다.
* 刻む[刻まない]는 저기서는 지나가다 [지나가지 말아줘]인데
직역어투면 어색한 감이 있어서 흘러가지 말라고 해석했습니다 (ㄱ-);;
*私らしくない、台詞だなんて知りながら 는 나 답지 않은, 대사라다라는 걸 알면서도 인데
나 답지 않은, 대사라는 걸 알면서도 로 해석했습니다.