'思い'나 '想い'나 둘 다 똑같이 'おもい'라고 읽잖아요,
한자를 다르게 쓰면 무언가 뉘앙스의 차이라든가 그런 게 있나요?
아, 그리고 노래 한 곡에서 사랑이라는 의미로 想い, 愛, 恋가 전부 나오면
우리말로 해석할 때는 어떤 단어를 써서 구별하는 게 좋을까요?
한자를 다르게 쓰면 무언가 뉘앙스의 차이라든가 그런 게 있나요?
아, 그리고 노래 한 곡에서 사랑이라는 의미로 想い, 愛, 恋가 전부 나오면
우리말로 해석할 때는 어떤 단어를 써서 구별하는 게 좋을까요?