作詞 : 福岡晃子
作曲 : 橋本絵莉子
たいして綺麗じゃない景色
(타이시테키레이쟈나이케시티)
별로 아름답지 않은 경치
ここで 心静かに 揺れている
(코코데 코코로시즈카니 유레테이루)
여기서 조용하게 흔들리고 있어
たいして意味のない涙
(타이시테이미노나이나미다)
별로 의미 없는 눈물은
ひとり 言葉足らずに こぼれ落ちる
(히토리 코토바타라즈니 코보레오치루)
혼자 표현이 서툴러서 흘러넘쳐
あぁ 知ってしまった 光の世界
(아아 싯테시맛타 히카리노세카이)
아아 알아버렸어 빛의 세계를
まぁ 言ってしまえば 退屈な記憶 バイバイ
(마아 잇테시마에바 타이쿠츠나키오쿠 바이바이)
뭐 말해버리면 지루한 기억은 바이바이
沈没船に夢を乗せて 旅に出る
(친보츠센니유메오노세테 타비니데루)
침몰선에 꿈을 실어 여행을 떠나
あなたは ただのロマンチスト
(아나타와 타다노로만치스토)
너는 단순한 로맨티스트
無いものねだりは楽だけど
(나이모노네다리와라쿠다케도)
없는 것을 조르는 거는 쉽지만
持ってないのを 認めないで
(못테나이노오 미토메나이데)
가지지 않은 것을 인정하지 마
たいして静かじゃない夕暮れ
(타이시테시즈카쟈나이유-구레)
별로 고요하지 않은 황혼은
いつも どこか彼方で 暮れてゆく
(이츠모 도코카카나타데 쿠레테유쿠)
언제나 저편 어딘가로 저물어가
誰にも褒められない歌と
(다레니모호메라레나이우타토)
누구에게도 축하해 줄 수 없는 노래와
ここで 溺れながら 流されながら
(코코데 오보레나가라 나가사레나가라)
여기서 빠지면서 휩쓸러가면서
あぁ 知ってしまった 上辺の世界
(아아 싯테시맛타 우와베노세카이)
아아 알아버렸어 겉멋만든 세계를
さぁ 言ってしまえば 窮屈な自由 コイコイ
(사아 잇테시마에바 큐-쿠츠나지유- 코이코이)
자 말해 버리면 답답한 자유는 와
沈没船に夢を乗せて 迎えに来た
(친보츠센니유메오노세테 무카에니키타)
침몰선에 꿈을 싣고 마중나왔왓어
あなたは いつもロマンチスト
(아나타와 이츠모로만치스토)
너는 언제나 로맨티스트
無いものねだりは止まらない
(나이모노네다리와토마라나이)
없는 것을 조르는 것은 멈추지 않아
落ちてる答え 拾わないで
(오치테루코타에 히로와나이데)
떨어지고 있는 대답은 줍지 마
わたしは 海から出た魚
(와타시와 우미카라데타사카나)
나는 바다에서 나온 물고기
気持ちいいのは もう飽きた
(키모치이이노와 모-아키타)
기분이 좋은 것은 이제 질렸어
無いものねだりで終わらない
(나이모노네다리데오와라나이)
없는 것을 조르는 것은 끝나지 않아
落ちた鱗は あなたにあげる
(오치타우로코와 아나타니아게루)
떨어진 비늘은 너에게 줄게
※ 오역, 오타 지적해주세요. (댓글은 잘 확인하지 않으므로 쪽지로 지적해주세요!)
作曲 : 橋本絵莉子
たいして綺麗じゃない景色
(타이시테키레이쟈나이케시티)
별로 아름답지 않은 경치
ここで 心静かに 揺れている
(코코데 코코로시즈카니 유레테이루)
여기서 조용하게 흔들리고 있어
たいして意味のない涙
(타이시테이미노나이나미다)
별로 의미 없는 눈물은
ひとり 言葉足らずに こぼれ落ちる
(히토리 코토바타라즈니 코보레오치루)
혼자 표현이 서툴러서 흘러넘쳐
あぁ 知ってしまった 光の世界
(아아 싯테시맛타 히카리노세카이)
아아 알아버렸어 빛의 세계를
まぁ 言ってしまえば 退屈な記憶 バイバイ
(마아 잇테시마에바 타이쿠츠나키오쿠 바이바이)
뭐 말해버리면 지루한 기억은 바이바이
沈没船に夢を乗せて 旅に出る
(친보츠센니유메오노세테 타비니데루)
침몰선에 꿈을 실어 여행을 떠나
あなたは ただのロマンチスト
(아나타와 타다노로만치스토)
너는 단순한 로맨티스트
無いものねだりは楽だけど
(나이모노네다리와라쿠다케도)
없는 것을 조르는 거는 쉽지만
持ってないのを 認めないで
(못테나이노오 미토메나이데)
가지지 않은 것을 인정하지 마
たいして静かじゃない夕暮れ
(타이시테시즈카쟈나이유-구레)
별로 고요하지 않은 황혼은
いつも どこか彼方で 暮れてゆく
(이츠모 도코카카나타데 쿠레테유쿠)
언제나 저편 어딘가로 저물어가
誰にも褒められない歌と
(다레니모호메라레나이우타토)
누구에게도 축하해 줄 수 없는 노래와
ここで 溺れながら 流されながら
(코코데 오보레나가라 나가사레나가라)
여기서 빠지면서 휩쓸러가면서
あぁ 知ってしまった 上辺の世界
(아아 싯테시맛타 우와베노세카이)
아아 알아버렸어 겉멋만든 세계를
さぁ 言ってしまえば 窮屈な自由 コイコイ
(사아 잇테시마에바 큐-쿠츠나지유- 코이코이)
자 말해 버리면 답답한 자유는 와
沈没船に夢を乗せて 迎えに来た
(친보츠센니유메오노세테 무카에니키타)
침몰선에 꿈을 싣고 마중나왔왓어
あなたは いつもロマンチスト
(아나타와 이츠모로만치스토)
너는 언제나 로맨티스트
無いものねだりは止まらない
(나이모노네다리와토마라나이)
없는 것을 조르는 것은 멈추지 않아
落ちてる答え 拾わないで
(오치테루코타에 히로와나이데)
떨어지고 있는 대답은 줍지 마
わたしは 海から出た魚
(와타시와 우미카라데타사카나)
나는 바다에서 나온 물고기
気持ちいいのは もう飽きた
(키모치이이노와 모-아키타)
기분이 좋은 것은 이제 질렸어
無いものねだりで終わらない
(나이모노네다리데오와라나이)
없는 것을 조르는 것은 끝나지 않아
落ちた鱗は あなたにあげる
(오치타우로코와 아나타니아게루)
떨어진 비늘은 너에게 줄게
※ 오역, 오타 지적해주세요. (댓글은 잘 확인하지 않으므로 쪽지로 지적해주세요!)