< 朝と夜の物語 >
(아사토 요루노 모노가타리)
아침과 밤의 이야기
Vocal : Hiver Laurant
Voice : 大塚明夫、Jimang、Ike Nelson、能登麻美子、緑川光、田村ゆかり
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語...
(우마레테쿠루 아사토 신-데유쿠 요루노 로망-)
새로이 태어나는 아침과 죽어가는 밤의 이야기
嗚呼...僕達のこの寂0302さは 良く似た色を0302た《宝石》
(아아 보쿠다치노 고노 사비시사와 요쿠니타 이로오시타 피에르(pierre))
아.. 우리의 이 외로움은 닮은 빛을 띤 《보석》
生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
(우마레테쿠루 이미 신-데유쿠 이미 키미가 이키테이루 이마)
새로이 태어나는 의미와 죽어가는 의미.. 네가 살고 있는 현재
11文字の《伝言》 幻想物語 『第五の地平線』
(쥬이치모지노 메사-쥬-(message) 겐-소오 로망- 다이고노 치헤이센-)
11글자의 《메시지》 환상 이야기 『제 5의 지평선』
「其処にロマンは在るのだろうか?」
(소코니 로망-와 아루노다로오카)
「그곳에 로망은 있는 것일까?」
泣きながら僕達は来る 同じ苦0302みを抱き0302めて
(나키나가라 보쿠다치와 쿠루 오나지 쿠루시미오 다키시메테)
울음을 터트리며 우리는 온다 같은 고통을 안고서
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ
(와라이나가라 보쿠다치와 유쿠 하루카 치헤이센-노 무코오에)
웃으며 우리는 간다 먼 지평선 너머로
廻り合う君の唇に嗚呼...僕の詩を灯そう...
(메구리아우 키미노 구치비루니 아아 보쿠노 우타오 토모소오)
우연히 만난 너의 입술에... 나의 노래를 밝히리
いつの日か繋がる《物語》──
(이츠노히카 츠나가루 로망-)
언젠가 이어질 이야기를──
泣きながら僕達は来る 同じ哀0302みを抱き0302めて
(나키나가라 보쿠다치와 쿠루 오나지 카나시미오 다키시메테)
울음을 터트리며 우리는 온다 같은 슬픔을 안고서
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ
(와라이나가라 보쿠다치와 유쿠 하루카 치헤이센-노 무코오에)
웃으며 우리는 간다 먼 지평선 너머로
廻り逢う君の唇に嗚呼...僕の詩を灯そう...
(메구리아우 키미노 구치비루니 아아 보쿠노 우타오 토모소오)
우연히 만난 너의 입술에... 나의 노래를 밝히리
僕達が繋がる《物語》──
(보쿠다치가 츠나가루 로망-)
우리가 이어지는 이야기를──
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語...
(우마레테쿠루 아사토 신-데유쿠 요루노 로망-)
새로이 태어나는 아침과 죽어가는 밤의 이야기
嗚呼...僕達のこの刹那さは 良く似た色を0302た《美花》
(아아 보쿠다치노 고노 세츠나사와 요쿠니타 이로오시타 프루-르(Fleur))
아.. 우리의 이 외로움은 닮은 빛을 띤 《아름다운 꽃》
太陽の風車 月の揺り籠 彷徨える《焔》の物語
(타이요오노 후우샤 츠키노 유리카고 사마요에루 히카리노 로망-)
태양의 풍차, 달의 요람, 방황하는 불꽃의 이야기
壊れた人形 骸の男 時を騙る《幻想》の物語
(코와레타 닝-교 무쿠로노 오토코 토키오 카타루 야미노 로망)
부서진 인형, 시체가 된 남자, 시간을 속이는 환상의 이야기
右腕には菫の姫君...
(C'est madomoisell Violette, qu'il est dans le bras droit)
오른쪽에는 제비꽃의 가희 비올레뜨(Violet)
そ0302て...
(에(Et))
그리고
左腕には紫陽花の姫君...
(C'est madomoisell Hortense, qu'il est dans le bras gauche)
왼쪽에는 수국의 가희 오르텐스(Hortense)
嗚呼...僕の代わりに廻っておくれ...其の世界には──
(아아 보쿠노 카와리니 메굿-테오쿠레 소노세카이니와)
아.. 나를 대신해 돌아줘.. 그 세계에는
僕が生まれてくるに至る物語はあるのだろうか?
(보쿠가 우마레테쿠루니이타루 로망-와 아루노다로오카)
내가 태어나기까지의 이야기는 존재하는 것일까?
「さぁ、いっておいで」
(사아 잇-테오이데)
「자, 다녀오거라」
「oui, monsieur」
「네, 주인님」
「廻り来る生の騒めき 太陽の風車…
(메구리쿠루 세이노 자와메키 타이요오노 후우샤)
「돌아오는 탄생의 웅성임, 태양의 풍차…
廻り往く死の安らぎ 月の揺り籠…」
(메구리유쿠 시노 야스라기 츠키노 유리카고)
돌아가는 죽음의 안식, 달의 요람…」
我等は彷徨える 追憶に揺れる《風車》
(와레라와 사마요에루 츠이오쿠니 유레루 물랑-(Moulin))
우리는 방황한다.. 추억에 흔들리는 풍차처럼
廻り往く何の地平にも 詩を灯すで0302ょう……
(메구리유쿠 도노 치헤이니모 우타오 토모스데쇼오)
돌아가는 어떤 지평에도 노래를 밝히겠지……
此れは──
(고레와)
이것은──
生まれて来る前に 死んで行く僕の物語...
(우마레테쿠루 마에니 신-데유쿠 보쿠노 로망)
새로이 태어나는 아침과 죽어가는 밤의 이야기
嗚呼...僕達はもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》
(아아 보쿠다치와 모오 아에나쿠테모 이마오 이키테유쿠 로망-)
아.. 우리는 이제 만날 수 없다 해도 현재를 살아가는 《동경》
──詠い続けよう → 君が迷わぬように……
(우타이/사가시츠즈케요오 키미가 마요와누요오니)
──계속 노래하리/계속 찾으리 네가 헤매이지 않도록……
『朝と夜』の狭間… 『焔』は揺らめき…
(아사토요루노 하자마 호노오와 유라메키)
『아침과 밤』의 틈새에… 『불꽃』은 일렁이고…
『宝石』を掴もうと… 『腕』を伸ばし…
(호오세키오 츠카모오토 우데오 노바시)
『보석』을 손에 쥐려… 『팔』을 뻗고…
『風車』が廻れば… 『星屑』は煌めいた…
(후우샤가 마와레바 호시쿠즈와 키라메이타)
『풍차』가 돌아가면… 『별무리』는 반짝였다…
『天使』が笑いし… 『美しき』幻想…
(텐-시가 와라이시 우츠쿠시키 겐-소오)
『천사』가 미소짓는… 『아름다운』 환상…
『葡萄酒』の夢… 『賢者』の忌避する…
(부도오슈노 유메 켄-쟈노 키히스루)
『포도주』의 꿈… 『현자』가 기피하는…
『伝言』の真意… 『地平線』は識る…
(덴-곤-노 신-이 치헤이센-와 시루)
『전언』의 진의… 『지평선』은 이해한다…
右手に死を 左手に生を
(미기테니 시오 히다리테니 세이오)
오른손에 죽음을, 왼손에 생명을
傾かざる冬の天秤
(카타무카자루 후유노 텐-빙-)
기울지 않는 겨울의 천칭
「其処にロマンは在るのかしら?」
(소코니 로망-와 아루노카시라)
「그곳에 로망은 있는 걸까?」
「其処にロマンは在るのだろうか?」
(소코니 로망-와 아루노다로오카)
「그곳에 로망은 있는 것일까?」
「其処にロマンは在るのかしら?」
(소코니 로망-와 아루노카시라)
「그곳에 로망은 있는 걸까?」
+++
난무하는 불어에,, 일웹과 웹 불어사전을 며칠씩 뒤져도 여전히 미궁이더군요..(불어에 대해서는 무지합니다;;)
불어 문장의 발음은 일웹의 카타가나와 히어링을 조합하자면 대략,
C'est madomoisell Violette, qu'il est dans le bras droit (세 마도모아젤 비오렛 키레단 루브 도와-)
Et (에)
C'est madomoisell Hortense, qu'il est dans le bras gauche (세 마도모아젤 오르(흐)텐(스) 키레단 루부루고슈-)
...에 비슷한 느낌일 것 같습니다......(ㅜ_ㅠ;;;)
(아사토 요루노 모노가타리)
아침과 밤의 이야기
Vocal : Hiver Laurant
Voice : 大塚明夫、Jimang、Ike Nelson、能登麻美子、緑川光、田村ゆかり
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語...
(우마레테쿠루 아사토 신-데유쿠 요루노 로망-)
새로이 태어나는 아침과 죽어가는 밤의 이야기
嗚呼...僕達のこの寂0302さは 良く似た色を0302た《宝石》
(아아 보쿠다치노 고노 사비시사와 요쿠니타 이로오시타 피에르(pierre))
아.. 우리의 이 외로움은 닮은 빛을 띤 《보석》
生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている現在
(우마레테쿠루 이미 신-데유쿠 이미 키미가 이키테이루 이마)
새로이 태어나는 의미와 죽어가는 의미.. 네가 살고 있는 현재
11文字の《伝言》 幻想物語 『第五の地平線』
(쥬이치모지노 메사-쥬-(message) 겐-소오 로망- 다이고노 치헤이센-)
11글자의 《메시지》 환상 이야기 『제 5의 지평선』
「其処にロマンは在るのだろうか?」
(소코니 로망-와 아루노다로오카)
「그곳에 로망은 있는 것일까?」
泣きながら僕達は来る 同じ苦0302みを抱き0302めて
(나키나가라 보쿠다치와 쿠루 오나지 쿠루시미오 다키시메테)
울음을 터트리며 우리는 온다 같은 고통을 안고서
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ
(와라이나가라 보쿠다치와 유쿠 하루카 치헤이센-노 무코오에)
웃으며 우리는 간다 먼 지평선 너머로
廻り合う君の唇に嗚呼...僕の詩を灯そう...
(메구리아우 키미노 구치비루니 아아 보쿠노 우타오 토모소오)
우연히 만난 너의 입술에... 나의 노래를 밝히리
いつの日か繋がる《物語》──
(이츠노히카 츠나가루 로망-)
언젠가 이어질 이야기를──
泣きながら僕達は来る 同じ哀0302みを抱き0302めて
(나키나가라 보쿠다치와 쿠루 오나지 카나시미오 다키시메테)
울음을 터트리며 우리는 온다 같은 슬픔을 안고서
笑いながら僕達は行く 遥か地平線の向こうへ
(와라이나가라 보쿠다치와 유쿠 하루카 치헤이센-노 무코오에)
웃으며 우리는 간다 먼 지평선 너머로
廻り逢う君の唇に嗚呼...僕の詩を灯そう...
(메구리아우 키미노 구치비루니 아아 보쿠노 우타오 토모소오)
우연히 만난 너의 입술에... 나의 노래를 밝히리
僕達が繋がる《物語》──
(보쿠다치가 츠나가루 로망-)
우리가 이어지는 이야기를──
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語...
(우마레테쿠루 아사토 신-데유쿠 요루노 로망-)
새로이 태어나는 아침과 죽어가는 밤의 이야기
嗚呼...僕達のこの刹那さは 良く似た色を0302た《美花》
(아아 보쿠다치노 고노 세츠나사와 요쿠니타 이로오시타 프루-르(Fleur))
아.. 우리의 이 외로움은 닮은 빛을 띤 《아름다운 꽃》
太陽の風車 月の揺り籠 彷徨える《焔》の物語
(타이요오노 후우샤 츠키노 유리카고 사마요에루 히카리노 로망-)
태양의 풍차, 달의 요람, 방황하는 불꽃의 이야기
壊れた人形 骸の男 時を騙る《幻想》の物語
(코와레타 닝-교 무쿠로노 오토코 토키오 카타루 야미노 로망)
부서진 인형, 시체가 된 남자, 시간을 속이는 환상의 이야기
右腕には菫の姫君...
(C'est madomoisell Violette, qu'il est dans le bras droit)
오른쪽에는 제비꽃의 가희 비올레뜨(Violet)
そ0302て...
(에(Et))
그리고
左腕には紫陽花の姫君...
(C'est madomoisell Hortense, qu'il est dans le bras gauche)
왼쪽에는 수국의 가희 오르텐스(Hortense)
嗚呼...僕の代わりに廻っておくれ...其の世界には──
(아아 보쿠노 카와리니 메굿-테오쿠레 소노세카이니와)
아.. 나를 대신해 돌아줘.. 그 세계에는
僕が生まれてくるに至る物語はあるのだろうか?
(보쿠가 우마레테쿠루니이타루 로망-와 아루노다로오카)
내가 태어나기까지의 이야기는 존재하는 것일까?
「さぁ、いっておいで」
(사아 잇-테오이데)
「자, 다녀오거라」
「oui, monsieur」
「네, 주인님」
「廻り来る生の騒めき 太陽の風車…
(메구리쿠루 세이노 자와메키 타이요오노 후우샤)
「돌아오는 탄생의 웅성임, 태양의 풍차…
廻り往く死の安らぎ 月の揺り籠…」
(메구리유쿠 시노 야스라기 츠키노 유리카고)
돌아가는 죽음의 안식, 달의 요람…」
我等は彷徨える 追憶に揺れる《風車》
(와레라와 사마요에루 츠이오쿠니 유레루 물랑-(Moulin))
우리는 방황한다.. 추억에 흔들리는 풍차처럼
廻り往く何の地平にも 詩を灯すで0302ょう……
(메구리유쿠 도노 치헤이니모 우타오 토모스데쇼오)
돌아가는 어떤 지평에도 노래를 밝히겠지……
此れは──
(고레와)
이것은──
生まれて来る前に 死んで行く僕の物語...
(우마레테쿠루 마에니 신-데유쿠 보쿠노 로망)
새로이 태어나는 아침과 죽어가는 밤의 이야기
嗚呼...僕達はもう逢えなくても 現在を生きて往く《憧憬》
(아아 보쿠다치와 모오 아에나쿠테모 이마오 이키테유쿠 로망-)
아.. 우리는 이제 만날 수 없다 해도 현재를 살아가는 《동경》
──詠い続けよう → 君が迷わぬように……
(우타이/사가시츠즈케요오 키미가 마요와누요오니)
──계속 노래하리/계속 찾으리 네가 헤매이지 않도록……
『朝と夜』の狭間… 『焔』は揺らめき…
(아사토요루노 하자마 호노오와 유라메키)
『아침과 밤』의 틈새에… 『불꽃』은 일렁이고…
『宝石』を掴もうと… 『腕』を伸ばし…
(호오세키오 츠카모오토 우데오 노바시)
『보석』을 손에 쥐려… 『팔』을 뻗고…
『風車』が廻れば… 『星屑』は煌めいた…
(후우샤가 마와레바 호시쿠즈와 키라메이타)
『풍차』가 돌아가면… 『별무리』는 반짝였다…
『天使』が笑いし… 『美しき』幻想…
(텐-시가 와라이시 우츠쿠시키 겐-소오)
『천사』가 미소짓는… 『아름다운』 환상…
『葡萄酒』の夢… 『賢者』の忌避する…
(부도오슈노 유메 켄-쟈노 키히스루)
『포도주』의 꿈… 『현자』가 기피하는…
『伝言』の真意… 『地平線』は識る…
(덴-곤-노 신-이 치헤이센-와 시루)
『전언』의 진의… 『지평선』은 이해한다…
右手に死を 左手に生を
(미기테니 시오 히다리테니 세이오)
오른손에 죽음을, 왼손에 생명을
傾かざる冬の天秤
(카타무카자루 후유노 텐-빙-)
기울지 않는 겨울의 천칭
「其処にロマンは在るのかしら?」
(소코니 로망-와 아루노카시라)
「그곳에 로망은 있는 걸까?」
「其処にロマンは在るのだろうか?」
(소코니 로망-와 아루노다로오카)
「그곳에 로망은 있는 것일까?」
「其処にロマンは在るのかしら?」
(소코니 로망-와 아루노카시라)
「그곳에 로망은 있는 걸까?」
+++
난무하는 불어에,, 일웹과 웹 불어사전을 며칠씩 뒤져도 여전히 미궁이더군요..(불어에 대해서는 무지합니다;;)
불어 문장의 발음은 일웹의 카타가나와 히어링을 조합하자면 대략,
C'est madomoisell Violette, qu'il est dans le bras droit (세 마도모아젤 비오렛 키레단 루브 도와-)
Et (에)
C'est madomoisell Hortense, qu'il est dans le bras gauche (세 마도모아젤 오르(흐)텐(스) 키레단 루부루고슈-)
...에 비슷한 느낌일 것 같습니다......(ㅜ_ㅠ;;;)