문제된다면 삭제하겠습니다.ㅠㅠ
꿈을 담는 틀 출판사에서 나온 딱걸렸어 국어 상-1의
"문장다듬기>우리말 답지 않은 표현"에 나온 내용인데요.
영어, 일본어 번역어투에 대한 설명과 예가 간단명료하게 잘 나와있더군요!
더 많은 분들께서 보시면 좋겠다 싶어서 사용빈도가 비교적 높은 것들만 올립니다.
1) 우리 모두 내일 오전 10시에 회의를 갖도록 하자.
▶우리 모두 내일 오전 10시에 회의를 하도록 하자.
(풀이) '회의를 갖다'는 영어의 "have a meeting"을 직역한 것이다. 특히 '효력을 갖다, 공연을 갖다, 자유를 갖다, 입학식을 갖다' 등 우리 언어 생활에 '~을 가지다'로 된 표현이 많아졌는데, 이는 모두 우리말답지 않은 표현이다.
2) 불조심하는 것은 아무리 강조해도 지나치지 않는다.
▶불조심은 아무리 강조해도 지나침이 없다. / 언제나 불조심해야 한다. / 불조심은 늘 조심해야 한다.
(풀이) '아무리 ~해도 지나치지 않다'는 영어의 'it is not too much to~'를 직역한 것이다. 이 경우는 이미 우리말에 자주 쓰여 새삼 우리말답지 않다고 보기도 어려울 정도다. 그나마 '~지나침이 없다'가 더 자연스럽다. 또는 '~함이 당연하다.' 정도로 쓰인다.
3) 나는 학생들에 대하여 많은 관심을 기울이고 있다.
▶나는 학생들에게 관심이 많다.
(풀이) '~에 대하여 관심을 기울이다.'에서 '~에 대하여'는 일본어 '~について'의 직역이다. 그리고 '관심을 기울이다'는 일본어 구문의 '귀를 기울이다'나 '술잔을 기울이다'에서 따온 것으로, 우리말답지 않은 표현이다.
4) 학생 회의에 있어 진지하게 참여하는 것이 중요합니다.
▶학생 회의에 진지하게 참여하는 것이 중요합니다.
(풀이) '~에 있어'는 일본어 '~に 於(あい)て'에서 한자의 어조사 '어(於)'를 빌어다 쓴 표현을 직역한 것이다. 이 표현은 우리말에 널리 퍼져 있는데, 이 표현이 들어가는 문장은 '~에서/~에' 로 고치면 된다.
5) 춘향호의 선장과 선원들은 배 침몰과 함께 사망했습니다.
▶춘향호의 선장과 선원들은 배가 침몰하여 사망했습니다.
(풀이) '~과 함께'는 영어의 'wth~' 구문을 직역한 것이다. '배 침몰'과 '사망'은 '함께'로 연결될 수 없다.
쓰고보니 스크롤바의 압박이 심하네요ㅠㅠ
흑.. 괜히 썼나봐ㅠㅠ
꿈을 담는 틀 출판사에서 나온 딱걸렸어 국어 상-1의
"문장다듬기>우리말 답지 않은 표현"에 나온 내용인데요.
영어, 일본어 번역어투에 대한 설명과 예가 간단명료하게 잘 나와있더군요!
더 많은 분들께서 보시면 좋겠다 싶어서 사용빈도가 비교적 높은 것들만 올립니다.
1) 우리 모두 내일 오전 10시에 회의를 갖도록 하자.
▶우리 모두 내일 오전 10시에 회의를 하도록 하자.
(풀이) '회의를 갖다'는 영어의 "have a meeting"을 직역한 것이다. 특히 '효력을 갖다, 공연을 갖다, 자유를 갖다, 입학식을 갖다' 등 우리 언어 생활에 '~을 가지다'로 된 표현이 많아졌는데, 이는 모두 우리말답지 않은 표현이다.
2) 불조심하는 것은 아무리 강조해도 지나치지 않는다.
▶불조심은 아무리 강조해도 지나침이 없다. / 언제나 불조심해야 한다. / 불조심은 늘 조심해야 한다.
(풀이) '아무리 ~해도 지나치지 않다'는 영어의 'it is not too much to~'를 직역한 것이다. 이 경우는 이미 우리말에 자주 쓰여 새삼 우리말답지 않다고 보기도 어려울 정도다. 그나마 '~지나침이 없다'가 더 자연스럽다. 또는 '~함이 당연하다.' 정도로 쓰인다.
3) 나는 학생들에 대하여 많은 관심을 기울이고 있다.
▶나는 학생들에게 관심이 많다.
(풀이) '~에 대하여 관심을 기울이다.'에서 '~에 대하여'는 일본어 '~について'의 직역이다. 그리고 '관심을 기울이다'는 일본어 구문의 '귀를 기울이다'나 '술잔을 기울이다'에서 따온 것으로, 우리말답지 않은 표현이다.
4) 학생 회의에 있어 진지하게 참여하는 것이 중요합니다.
▶학생 회의에 진지하게 참여하는 것이 중요합니다.
(풀이) '~에 있어'는 일본어 '~に 於(あい)て'에서 한자의 어조사 '어(於)'를 빌어다 쓴 표현을 직역한 것이다. 이 표현은 우리말에 널리 퍼져 있는데, 이 표현이 들어가는 문장은 '~에서/~에' 로 고치면 된다.
5) 춘향호의 선장과 선원들은 배 침몰과 함께 사망했습니다.
▶춘향호의 선장과 선원들은 배가 침몰하여 사망했습니다.
(풀이) '~과 함께'는 영어의 'wth~' 구문을 직역한 것이다. '배 침몰'과 '사망'은 '함께'로 연결될 수 없다.
쓰고보니 스크롤바의 압박이 심하네요ㅠㅠ
흑.. 괜히 썼나봐ㅠㅠ
특히 2번과 3번은 한국말인줄 알았어요;