トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
セカセカしない けど、トロトロしない
(세카세카시나이케도토로토로시나이)
성급하지 않아 그렇다고, 느릿느릿하지도 않아
ちょうど いいバランスね
(춋우도이이바란스네)
딱 적당한 밸런스네
休みは彼んちへと 電車で1時間半
(야스미와카렌치토뎅샤데이치지칸한)
휴일은 남친집으로 전차로 한시간 반
畑の野菜で シチュー作る
(하타케노야사이데시츄우츠크루)
밭의 야채로 스튜를 만들어
星空見上げながら 夢とかkissとか
(호시조라미아게나가라유메토카키스토카)
별하늘 올려다보면서 꿈이라든가 키스라든가
ニワトリの声で 目を覚ます
(니와토리노코에데메오사마스)
닭울음소리로 눈을 떠
住所が"都内"じゃないから
(쥬우쇼가토나이쟈나이카라)
주소가 "도심지" 가 아니니까
いつも 照れくさそうに笑ってる
(이츠모테레쿠사소우니와랏)
언제나 부끄러운 듯이 웃고 있어
おひさまみたいな ダーリン Love you!
(오히사마미타이나다아링)
햇님과 같은 달링
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
ケバケバじゃない けど、ダサダサじゃない
(케바케바쟈나이케도다사다사쟈나이)
현란하지도 않아 그렇다고, 촌스럽지도 않아
ちょうど いいスタイルね・・・
(쵸우도이이스타이루네)
딱 멋진 스타일이네...
温度が1℃違う 背すじがシャキッと
(온도가이치도치가우세스지가샷킷토)
온도가 1도 차이나는 등골이 듬직해
「空気も美味しい」って そう感じる
(쿠우키모오이시잇테소우칸지루)
"공기도 맛있다" 란 그런 걸 느껴
会社の窓から見る 四角い空じゃない
(카이샤노마도카라미루시카쿠이소라쟈나이)
회사 창으로 보는 네모진 하늘이 아니야
胸まで青空 広がってく
(무네마데아오조라히로갓테쿠)
가슴 속까지 파란하늘 넓어져가
いつかはお嫁に来るから
(이츠카와오요메니쿠루카라)
언젠가는 며느리가 될테니까
私もトカイナカで暮らすの
(와타시모토카이나카데쿠라스노)
나도 도시시골에서 살아가게 돼
子だくさんでいこう!ベイビー Happy!
(코다쿠상데이코우베이비이)
아이 잔뜩 낳는거야! 베이비
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
セカセカしない けど、トロトロしない
(세카세카시나이케도토로토로시나이)
성급하지 않아 그렇다고, 느릿느릿하지도 않아
ちょうど いいバランスね
(춋우도이이바란스네)
딱 적당한 밸런스네
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
ケバケバじゃない けど、ダサダサじゃない
(케바케바쟈나이케도다사다사쟈나이)
현란하지도 않아 그렇다고, 촌스럽지도 않아
ちょうど いいスタイルね・・・
(쵸우도이이스타이루네)
딱 멋진 스타일이네...
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
セカセカしない けど、トロトロしない
(세카세카시나이케도토로토로시나이)
성급하지 않아 그렇다고, 느릿느릿하지도 않아
ちょうど いいバランスね
(춋우도이이바란스네)
딱 적당한 밸런스네
틀린부분 지적바랍니다..
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
セカセカしない けど、トロトロしない
(세카세카시나이케도토로토로시나이)
성급하지 않아 그렇다고, 느릿느릿하지도 않아
ちょうど いいバランスね
(춋우도이이바란스네)
딱 적당한 밸런스네
休みは彼んちへと 電車で1時間半
(야스미와카렌치토뎅샤데이치지칸한)
휴일은 남친집으로 전차로 한시간 반
畑の野菜で シチュー作る
(하타케노야사이데시츄우츠크루)
밭의 야채로 스튜를 만들어
星空見上げながら 夢とかkissとか
(호시조라미아게나가라유메토카키스토카)
별하늘 올려다보면서 꿈이라든가 키스라든가
ニワトリの声で 目を覚ます
(니와토리노코에데메오사마스)
닭울음소리로 눈을 떠
住所が"都内"じゃないから
(쥬우쇼가토나이쟈나이카라)
주소가 "도심지" 가 아니니까
いつも 照れくさそうに笑ってる
(이츠모테레쿠사소우니와랏)
언제나 부끄러운 듯이 웃고 있어
おひさまみたいな ダーリン Love you!
(오히사마미타이나다아링)
햇님과 같은 달링
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
ケバケバじゃない けど、ダサダサじゃない
(케바케바쟈나이케도다사다사쟈나이)
현란하지도 않아 그렇다고, 촌스럽지도 않아
ちょうど いいスタイルね・・・
(쵸우도이이스타이루네)
딱 멋진 스타일이네...
温度が1℃違う 背すじがシャキッと
(온도가이치도치가우세스지가샷킷토)
온도가 1도 차이나는 등골이 듬직해
「空気も美味しい」って そう感じる
(쿠우키모오이시잇테소우칸지루)
"공기도 맛있다" 란 그런 걸 느껴
会社の窓から見る 四角い空じゃない
(카이샤노마도카라미루시카쿠이소라쟈나이)
회사 창으로 보는 네모진 하늘이 아니야
胸まで青空 広がってく
(무네마데아오조라히로갓테쿠)
가슴 속까지 파란하늘 넓어져가
いつかはお嫁に来るから
(이츠카와오요메니쿠루카라)
언젠가는 며느리가 될테니까
私もトカイナカで暮らすの
(와타시모토카이나카데쿠라스노)
나도 도시시골에서 살아가게 돼
子だくさんでいこう!ベイビー Happy!
(코다쿠상데이코우베이비이)
아이 잔뜩 낳는거야! 베이비
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
セカセカしない けど、トロトロしない
(세카세카시나이케도토로토로시나이)
성급하지 않아 그렇다고, 느릿느릿하지도 않아
ちょうど いいバランスね
(춋우도이이바란스네)
딱 적당한 밸런스네
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
ケバケバじゃない けど、ダサダサじゃない
(케바케바쟈나이케도다사다사쟈나이)
현란하지도 않아 그렇다고, 촌스럽지도 않아
ちょうど いいスタイルね・・・
(쵸우도이이스타이루네)
딱 멋진 스타일이네...
トカイでもない けど、イナカでもない
(토카이데모나이케도이나카데모나이)
도시도 아니야 그렇다고, 시골도 아니야
そうよ、トカイナカの彼
(소우요토카이나카노카레)
그래, 도시시골의 남친
セカセカしない けど、トロトロしない
(세카세카시나이케도토로토로시나이)
성급하지 않아 그렇다고, 느릿느릿하지도 않아
ちょうど いいバランスね
(춋우도이이바란스네)
딱 적당한 밸런스네
틀린부분 지적바랍니다..