『S.O.S』
作詞 ケツメイシ
作曲 ケツメイシ/Naoki-T
僕の住む星は青く澄んで 森や砂漠や海や川が流れ
(보쿠노스무호시와아오쿠슨데 모리야사바쿠야우미야카와가나가레)
내가 사는 별은 푸르고 맑아 숲이나 사막이나 바다나 강이 흐르는
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시이호시데스)
멋진 별입니다만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
あなたの住む星は?
(아나타노스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
君と交信できたなら 送信
(키미토코우신데키타나라 소우신)
너와 교신할 수 있었다면 송신
僕の星で起きてる事を
(보쿠노호시데오키테루코토오)
내 별에서 일어나고 있는 일을
君の星と比べて欲しい
(키미노호시토쿠라베테호시이)
너의 별과 비교했으면 좋겠어
一体 何が間違っているのか?
(잇타이 나니가마치갓데이루노카?)
도대체 무엇이 잘못되어 있는지?
僕の目に見えているのに
(보쿠노메니미에테이루노니)
나의 눈에 보이고 있는데
遠い星 届かないメッセージ
(토오이호시 토도카나이멧세지)
먼 별 닿지 않는 메세지
すぐそこにいるなら 欲しい
(스구소코니이루나라 호시이)
바로 거기에 있다면 갖고 싶어
君からのアンサー
(키미카라노안사ー)
너로부터의 대답
緑の森 海 青空の下
(미도리노모리 우미 아오조라노시타)
푸른 숲 바다 푸른 하늘 아래
一見平和な僕らの星は
(이켄헤이와나보쿠라노호시와)
한번 본 평화로운 우리들의 별은
同じ大地 立つ者 同志殺し
(오나지다이치 타츠모노 도우시코로시)
같은 대지 서있는 사람 동지살인
あざとい争い 非常に多い
(아자토이아라소이 히죠우니오오이)
약삭빠른 싸움 매우 많아
その涙 乾く日々などなく
(소노나미다 카와쿠히비나도나쿠)
그 눈물 마르는 날들같은건 없고
憎しみがより 悲しさを増やす
(니쿠시미가요리 카나시사오후야스)
미움이 보다 슬픔을 늘린다
あなたの星から見えますか?)
(아나타노호시카라미에마스카?
당신 별로 부터 보입니까?
この愚かな星から逃げたくなる
(코노오로카나호시카라니게타쿠나루)
이 어리석은 별로 부터 도망치고 싶어져
進む道「間違いかな?」って時に
(스스무미치「마치가이카나?」테토키니)
나아가는 길 「틀린 걸까?」라는 때에
「幼い星だ」と笑って欲しい
(「오사나이호시다」토와랏테호시이)
「어린 별이다」라고 웃었으면 좋겠어
あなたの星と僕らの星と
(아나타노호시토보쿠라노호시토)
당신 별과 우리들 별과
違うならば投げ掛けてよ問いを
(치가우나라바나게카케테요토이오)
다르다면 던진 물음을
分かっているのに 変わっていない
(와캇테이루노니 카왓테이나이)
알고 있는데 변함이 없어
僕らの理想は叶っていない
(보쿠라노리소우와카낫테이나이)
우리들의 이상은 실현되지 않아
S.O.S 届きますか?
(S.O.S 토도키마스카?)
S.O.S 닿았습니까?
僕らの星はどこにあるか
(보쿠라노호시와도코니아루카?)
우리들 별은 어디에 있을까?
僕の住む星は愛があって 男と女 性別があって
(보쿠노스무호시와아이가앗테 오토코토온나 세이베츠가앗테)
내가 사는 별은 사랑이 있어 남자와 여자 성별이 있어
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시호시데스)
멋진 별이지만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
あなたが住む星は?
(아나타가스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
何が間違い 何が正しい
(나니가마치가이 나니가타다시이)
무엇이 잘못됐는지 무엇이 올바른지
真実が見えず大きな病
(신지츠가미에즈오오키나야마이)
진실이 보이지 않는 큰병
日々 何処か誰かが殺し合う
(히비 도코카데다레카가코로시아우)
날마다 어딘가 누군가가 서로 죽인다
本当の平和は何処かにある
(혼토우노헤이와와도코니아루)
진짜 평화는 어딘가에 있어
なかなか一つになれない
(나가카나히토츠니나레나이)
좀처럼 하나가 될 수 없어
争い絶えない 許しあえない
(아라소이타에나이 유루시아에나이)
끊이지 않는 싸움 용서할 수 없어
悲しいかな これが今の地球です
카나시이카나 코레가이마노치큐우데스)
슬플까 이것이 지금의 지구입니다
どう感じるか 思うか 自由です
(도우칸지루카 오모우카 지유우데스)
어떻게 느낄까 생각할까는 자유입니다
でも なにか聞けるなら
데모 나니카키케루나라)
그렇지만 우엇인가 들을거라면
違いを 未来像 見えるなら
(치가이오 미라이조우 미에루나라)
차이를 마래상 보인다면
S.O.S 語り 話し合いたい
(S.O.S 카타리 하나시아이타이)
S.O.S 이야기 서로 말하고 싶어
僕たちに 今 何が足りない?
(보쿠타치니 이마 나니가타리나이?)
우리들에게 지금 무엇이 부족해?
僕らの考え 最早追いつかない
보쿠라노캉가에 모하야오이츠카나이)
우리들의 생각 벌써 쫓아갈 수 없어
願う以外 思いつかない
(네가우이가이 오모이츠카나이)
바라는 것 이외 생각해내지 못해
再度 S.O.S 届いて欲しい
(사이도 S.O.S 토도이테호시이)
재차 S.O.S 닿았으면 좋겠어
空の向こう 彼の方 あなたの星に
(소라노무코우 아노카타 아나타노호시니)
하늘의 저편 그분 당신의 별
聞きたいから 今 君に声を
(키키타이카라 이마 키미니코에오)
듣고 싶으니까 지금 너에게 소리를
知りたいから 今 僕の声を
(시리나이카라 이마 보쿠노코에오)
알고 싶으니까 지금 나의 소리를
届けて あなたに届けて
(토도케테 아나타니토도케테)
보내 당신에게 보내
僕の住む星は青く澄んで 森や砂漠や海や川が流れ
(보쿠노스무호시와아오쿠슨데 모리야사바쿠야우미야카와가나가레)
내가 사는 별은 푸르고 맑아 숲이나 사막이나 바다나 강이 흐느는
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시이호시데스)
멋진 별입니다만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
僕の住む星は青く澄んで 森や砂漠や海や川が流れ
(보쿠노스무호시와아오쿠슨데 모리야사바쿠야우미야카와가나가레)
내가 사는 별은 푸르고 맑아 숲이나 사막이나 바다나 강이 흐르는
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시이호시데스)
멋진 별입니다만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
あなたの住む星は?
(아나타노스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
あなたの住む星は?
(아나타노스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
作詞 ケツメイシ
作曲 ケツメイシ/Naoki-T
僕の住む星は青く澄んで 森や砂漠や海や川が流れ
(보쿠노스무호시와아오쿠슨데 모리야사바쿠야우미야카와가나가레)
내가 사는 별은 푸르고 맑아 숲이나 사막이나 바다나 강이 흐르는
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시이호시데스)
멋진 별입니다만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
あなたの住む星は?
(아나타노스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
君と交信できたなら 送信
(키미토코우신데키타나라 소우신)
너와 교신할 수 있었다면 송신
僕の星で起きてる事を
(보쿠노호시데오키테루코토오)
내 별에서 일어나고 있는 일을
君の星と比べて欲しい
(키미노호시토쿠라베테호시이)
너의 별과 비교했으면 좋겠어
一体 何が間違っているのか?
(잇타이 나니가마치갓데이루노카?)
도대체 무엇이 잘못되어 있는지?
僕の目に見えているのに
(보쿠노메니미에테이루노니)
나의 눈에 보이고 있는데
遠い星 届かないメッセージ
(토오이호시 토도카나이멧세지)
먼 별 닿지 않는 메세지
すぐそこにいるなら 欲しい
(스구소코니이루나라 호시이)
바로 거기에 있다면 갖고 싶어
君からのアンサー
(키미카라노안사ー)
너로부터의 대답
緑の森 海 青空の下
(미도리노모리 우미 아오조라노시타)
푸른 숲 바다 푸른 하늘 아래
一見平和な僕らの星は
(이켄헤이와나보쿠라노호시와)
한번 본 평화로운 우리들의 별은
同じ大地 立つ者 同志殺し
(오나지다이치 타츠모노 도우시코로시)
같은 대지 서있는 사람 동지살인
あざとい争い 非常に多い
(아자토이아라소이 히죠우니오오이)
약삭빠른 싸움 매우 많아
その涙 乾く日々などなく
(소노나미다 카와쿠히비나도나쿠)
그 눈물 마르는 날들같은건 없고
憎しみがより 悲しさを増やす
(니쿠시미가요리 카나시사오후야스)
미움이 보다 슬픔을 늘린다
あなたの星から見えますか?)
(아나타노호시카라미에마스카?
당신 별로 부터 보입니까?
この愚かな星から逃げたくなる
(코노오로카나호시카라니게타쿠나루)
이 어리석은 별로 부터 도망치고 싶어져
進む道「間違いかな?」って時に
(스스무미치「마치가이카나?」테토키니)
나아가는 길 「틀린 걸까?」라는 때에
「幼い星だ」と笑って欲しい
(「오사나이호시다」토와랏테호시이)
「어린 별이다」라고 웃었으면 좋겠어
あなたの星と僕らの星と
(아나타노호시토보쿠라노호시토)
당신 별과 우리들 별과
違うならば投げ掛けてよ問いを
(치가우나라바나게카케테요토이오)
다르다면 던진 물음을
分かっているのに 変わっていない
(와캇테이루노니 카왓테이나이)
알고 있는데 변함이 없어
僕らの理想は叶っていない
(보쿠라노리소우와카낫테이나이)
우리들의 이상은 실현되지 않아
S.O.S 届きますか?
(S.O.S 토도키마스카?)
S.O.S 닿았습니까?
僕らの星はどこにあるか
(보쿠라노호시와도코니아루카?)
우리들 별은 어디에 있을까?
僕の住む星は愛があって 男と女 性別があって
(보쿠노스무호시와아이가앗테 오토코토온나 세이베츠가앗테)
내가 사는 별은 사랑이 있어 남자와 여자 성별이 있어
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시호시데스)
멋진 별이지만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
あなたが住む星は?
(아나타가스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
何が間違い 何が正しい
(나니가마치가이 나니가타다시이)
무엇이 잘못됐는지 무엇이 올바른지
真実が見えず大きな病
(신지츠가미에즈오오키나야마이)
진실이 보이지 않는 큰병
日々 何処か誰かが殺し合う
(히비 도코카데다레카가코로시아우)
날마다 어딘가 누군가가 서로 죽인다
本当の平和は何処かにある
(혼토우노헤이와와도코니아루)
진짜 평화는 어딘가에 있어
なかなか一つになれない
(나가카나히토츠니나레나이)
좀처럼 하나가 될 수 없어
争い絶えない 許しあえない
(아라소이타에나이 유루시아에나이)
끊이지 않는 싸움 용서할 수 없어
悲しいかな これが今の地球です
카나시이카나 코레가이마노치큐우데스)
슬플까 이것이 지금의 지구입니다
どう感じるか 思うか 自由です
(도우칸지루카 오모우카 지유우데스)
어떻게 느낄까 생각할까는 자유입니다
でも なにか聞けるなら
데모 나니카키케루나라)
그렇지만 우엇인가 들을거라면
違いを 未来像 見えるなら
(치가이오 미라이조우 미에루나라)
차이를 마래상 보인다면
S.O.S 語り 話し合いたい
(S.O.S 카타리 하나시아이타이)
S.O.S 이야기 서로 말하고 싶어
僕たちに 今 何が足りない?
(보쿠타치니 이마 나니가타리나이?)
우리들에게 지금 무엇이 부족해?
僕らの考え 最早追いつかない
보쿠라노캉가에 모하야오이츠카나이)
우리들의 생각 벌써 쫓아갈 수 없어
願う以外 思いつかない
(네가우이가이 오모이츠카나이)
바라는 것 이외 생각해내지 못해
再度 S.O.S 届いて欲しい
(사이도 S.O.S 토도이테호시이)
재차 S.O.S 닿았으면 좋겠어
空の向こう 彼の方 あなたの星に
(소라노무코우 아노카타 아나타노호시니)
하늘의 저편 그분 당신의 별
聞きたいから 今 君に声を
(키키타이카라 이마 키미니코에오)
듣고 싶으니까 지금 너에게 소리를
知りたいから 今 僕の声を
(시리나이카라 이마 보쿠노코에오)
알고 싶으니까 지금 나의 소리를
届けて あなたに届けて
(토도케테 아나타니토도케테)
보내 당신에게 보내
僕の住む星は青く澄んで 森や砂漠や海や川が流れ
(보쿠노스무호시와아오쿠슨데 모리야사바쿠야우미야카와가나가레)
내가 사는 별은 푸르고 맑아 숲이나 사막이나 바다나 강이 흐느는
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시이호시데스)
멋진 별입니다만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
僕の住む星は青く澄んで 森や砂漠や海や川が流れ
(보쿠노스무호시와아오쿠슨데 모리야사바쿠야우미야카와가나가레)
내가 사는 별은 푸르고 맑아 숲이나 사막이나 바다나 강이 흐르는
素敵な星ですが 人と人が殺しあう悲しい星です
(스테키나호시데스가 히토토히토가코로시아우카나시이호시데스)
멋진 별입니다만 사람과 사람이 서로 죽이는 슬픈 별입니다
あなたの住む星は?
(아나타노스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다
あなたの住む星は?
(아나타노스무호시와?)
당신이 사는 별은?
誰か聞こえますか?
(다레카키코에마스카?)
누군가 들립니까?
S.O.S S.O.S S.O.S 応答願います
(S.O.S S.O.S S.O.S 오우토우네가이마스)
S.O.S S.O.S S.O.S 응답바랍니다