がれきの海で
가레키노우미데
자갈이 널린 바다에서
夢を見ていた
유메오미테이타
꿈을 꾸고 있었어
僕らが目覚めた
보쿠라가메자메타
우리가 눈을 떴던
その足下は
소노아시모토와
그 발 아래는
ひどく汚れた
히도쿠요고레타
굉장히 더러워진
川が流れて
카와가나가레테
강이 흘러서
水面に映した
미나모니우츠시타
수면에 비춰진
顔も見えずに
카오모미에즈니
얼굴도 보이지 않는 채
ただ少し笑って
타다스코시와랏테
그저 조금 웃고
ただ少し叫んで
타다스코시사켄데
그저 조금 외치고
ただ少し重ねて
타다스코시카사네테
그저 조금씩 되풀이 하며
ただ少し抱き合って
다타스코시다키앗테
그저 조금 부둥켜 안고
ただ少し許して
타다스코시유루시테
그저 조금 용서하고
ただ少し焦がして
타다스코시코가시테
그저 조금 애태우며
ただ少しやさしく
타다스코시야사시쿠
그저 조금씩 부드럽게
夜が空ける
요루가아케루
새벽이 밝아져
笛吹きの目は
후에후키노메와
피리꾼의 눈은
いまも虚ろで
이마모우츠로데
지금도 텅 빈채로
ここにも昔は
코코니모무카시와
이곳에도 옛날에는
花が咲いたと
하나가사이타토
꽃이 피었었다며
哀れむように
아와레무요우니
가엾게 여기듯이
嘆いてみせた
나게이테미세타
슬퍼했었어
僕には名前も
보쿠니와나마에모
나에게는 이름조차
ないというのに
나이토이우노니
없다고 그러는데
ただ少し笑って
타다스코시와랏테
그저 조금 웃고
ただ少し叫んで
타다스코시사켄데
그저 조금 외치고
ただ少し重ねて
타다스코시카사네테
그저 조금씩 되풀이 하며
ただ少し抱き合って
다타스코시다키앗테
그저 조금 부둥켜 안고
ただ少し許して
타다스코시유루시테
그저 조금 용서하고
ただ少し焦がして
타다스코시코가시테
그저 조금 애태우며
ただ少しやさしく
타다스코시야사시쿠
그저 조금씩 부드럽게
夜が空ける
요루가아케루
새벽이 밝아져
------------------------------------------------------------
자료요청 게시판 살펴보던중 보게 되어 번역했어요
the HIATUS 참 좋아하고 이 트랙도 너무나 좋아하기때문에 [...]
그냥 앞뒤볼거 없이 번역 시작했는데
중간에 笛吹き(?) 으잉 ? 하고 했는데 대충 보편적인 뜻인 "피리꾼"으로 번역 했어요.
사전을 살펴보니 다른 뜻에는 물고기 .. 종류도 있는듯 한데
강이랑 바다얘기가 나오는걸 보면 이쪽이 더 맞는듯도 싶고 ...
(고유명사로 쳐서 후에후키라고 적으려다가 그냥 이건 아니다 싶어서 ..)
그냥 그 부분은 외국어만이 가질수 있는 느낌이라 생각하고 에둘러 감상해주세요 ~
가레키노우미데
자갈이 널린 바다에서
夢を見ていた
유메오미테이타
꿈을 꾸고 있었어
僕らが目覚めた
보쿠라가메자메타
우리가 눈을 떴던
その足下は
소노아시모토와
그 발 아래는
ひどく汚れた
히도쿠요고레타
굉장히 더러워진
川が流れて
카와가나가레테
강이 흘러서
水面に映した
미나모니우츠시타
수면에 비춰진
顔も見えずに
카오모미에즈니
얼굴도 보이지 않는 채
ただ少し笑って
타다스코시와랏테
그저 조금 웃고
ただ少し叫んで
타다스코시사켄데
그저 조금 외치고
ただ少し重ねて
타다스코시카사네테
그저 조금씩 되풀이 하며
ただ少し抱き合って
다타스코시다키앗테
그저 조금 부둥켜 안고
ただ少し許して
타다스코시유루시테
그저 조금 용서하고
ただ少し焦がして
타다스코시코가시테
그저 조금 애태우며
ただ少しやさしく
타다스코시야사시쿠
그저 조금씩 부드럽게
夜が空ける
요루가아케루
새벽이 밝아져
笛吹きの目は
후에후키노메와
피리꾼의 눈은
いまも虚ろで
이마모우츠로데
지금도 텅 빈채로
ここにも昔は
코코니모무카시와
이곳에도 옛날에는
花が咲いたと
하나가사이타토
꽃이 피었었다며
哀れむように
아와레무요우니
가엾게 여기듯이
嘆いてみせた
나게이테미세타
슬퍼했었어
僕には名前も
보쿠니와나마에모
나에게는 이름조차
ないというのに
나이토이우노니
없다고 그러는데
ただ少し笑って
타다스코시와랏테
그저 조금 웃고
ただ少し叫んで
타다스코시사켄데
그저 조금 외치고
ただ少し重ねて
타다스코시카사네테
그저 조금씩 되풀이 하며
ただ少し抱き合って
다타스코시다키앗테
그저 조금 부둥켜 안고
ただ少し許して
타다스코시유루시테
그저 조금 용서하고
ただ少し焦がして
타다스코시코가시테
그저 조금 애태우며
ただ少しやさしく
타다스코시야사시쿠
그저 조금씩 부드럽게
夜が空ける
요루가아케루
새벽이 밝아져
------------------------------------------------------------
자료요청 게시판 살펴보던중 보게 되어 번역했어요
the HIATUS 참 좋아하고 이 트랙도 너무나 좋아하기때문에 [...]
그냥 앞뒤볼거 없이 번역 시작했는데
중간에 笛吹き(?) 으잉 ? 하고 했는데 대충 보편적인 뜻인 "피리꾼"으로 번역 했어요.
사전을 살펴보니 다른 뜻에는 물고기 .. 종류도 있는듯 한데
강이랑 바다얘기가 나오는걸 보면 이쪽이 더 맞는듯도 싶고 ...
(고유명사로 쳐서 후에후키라고 적으려다가 그냥 이건 아니다 싶어서 ..)
그냥 그 부분은 외국어만이 가질수 있는 느낌이라 생각하고 에둘러 감상해주세요 ~