バクチ・ダンサー
歌手:DOES
作詞:Wataru Ujihara
作曲:Wataru Ujihara
喧騒と乱舞の間に興奮する狂おしさで
켄소토란부노아이다니 코훈스루쿠루오시사데
떠들석함과 어지러움 사이에서 흥분하는 광기로
掻いた汗が落ちる
카이타아세가 오치루
흘린 땀이 떨어진다
嫌じゃないそういうのは
이야쟈나이 소이우노와
싫지 않아 그런건
本当さ
혼토사
정말이야
想像するより現像を骨身の髄に刺せよ
소조스루요리겐쇼오 호네미노즈이니 사세요
상상하는 것보다 현상을 전신 뼛속에 찔러
血潮が錆びる前に
치시오가사비루마에니
피가 녹슬기전에
春風に磨かれて
하루카제니 미가카레테
봄바람에 닦아져서
燃えさかる薄ら紅
모에사카루 우스라베니
타오르는 희미한 선홍색
衝動の影にやられた
쇼도노카게니 야라레타
충동의 그림자에 당했다
驀地ダンサー 驀地ダンサー (踊ろうよ)
바쿠치단사 바쿠치단사 (오도로요)
바쿠치댄서 바쿠치댄서 (춤추자)
風前灯を消すたび自然と涎が枝垂る
후젠토모시비오케스타비 시젠토요다레가시다루
풍전등화를 끄기 위해 저절로 침이 늘어진다
パラノイドなリズム
파라노이도나 리즈무
파라노이드한 리듬
切らさないで閉ざさないで
키라사나이데 토자사나이데
끊지 말아줘 닫지 말아줘
高揚する体に滔々とぬるま湯かけ合えば
코요스루카라다니 토토토 누루마유카케아에바
고양한 몸에 도도하게 미지근한 물을 끼얹으면
僕たちは満たされる
보쿠타치와 미타사레루
우리들은 충족시켜져
青空にあこがれて
아오조라니 아코가레테
푸른하늘을 동경해서
舞い上がる薄ら紅
마이아가루 우스라베니
날아오르는 희미한 선홍색
生きるために生まれた
이키루타메니 우마레타
살기위해서 태어났다
驀地ダンサー 驀地ダンサー (踊ろうよ)
바쿠치단사 바쿠치단사 (오도로요)
바쿠치댄서 바쿠치댄서 (춤추자)
永遠に快感していよう
에이엔니카이칸시테이요오
영원히 쾌감해가자
瞬間だけ瓶に詰めて
슌칸다케 빈니츠메테
순간만 병에 채워서
唯我ある飛び方で
유이가아루 토비카타데
독선적인 뛰는 법으로
いつかはやれるさ
이츠카와 야레루사
언젠가는 할수있어
春風に磨かれて
하루카제니 미가카레테
봄바람에 닦아져서
燃えさかる薄ら紅
모에사카루 우스라베니
타오르는 희미한 선홍색
衝動の影にやられた
쇼도노카게니 야라레타
충동의 그림자에 당했다
驀地ダンサー 驀地ダンサー
바쿠치단사 바쿠치단사
바쿠치댄서 바쿠치댄서
青空にあこがれて
아오조라니 아코가레테
푸른 하늘을 동경해서
舞い上がる薄ら紅
마이아가루 우스라베니
날아오르는 희미한 선홍색
生きるために生まれた
이키루타메니 우마레타
살기위해서 태어났다
驀地ダンサー 驀地ダンサー
바쿠치단사 바쿠치단사
바쿠치댄서 바쿠치댄서
나름 열심히 번역했습니다.
무단으로 불펌과 수정은 삼가해주세요
가사 번역내에서 바쿠치댄서 번역은
은혼 애니 199화에서도 나왔는데요
맥지라는 뜻은 '무서운 기세로 곧장 나가감'이라는 뜻을 가지고 있고
바쿠치로 같은 발음으로서 도박이라는 의미를 가지고 있다고 하기에
바쿠치 그대로 번역했습니다.
제 번역에 불만이 많으신 분은 수정하시지 마시고 직접 만드세요
일어 가사도 제가 직접 쓴거입니다.
열심히 번역하는 사람들을 위해서도 좋게 봐주세요.
歌手:DOES
作詞:Wataru Ujihara
作曲:Wataru Ujihara
喧騒と乱舞の間に興奮する狂おしさで
켄소토란부노아이다니 코훈스루쿠루오시사데
떠들석함과 어지러움 사이에서 흥분하는 광기로
掻いた汗が落ちる
카이타아세가 오치루
흘린 땀이 떨어진다
嫌じゃないそういうのは
이야쟈나이 소이우노와
싫지 않아 그런건
本当さ
혼토사
정말이야
想像するより現像を骨身の髄に刺せよ
소조스루요리겐쇼오 호네미노즈이니 사세요
상상하는 것보다 현상을 전신 뼛속에 찔러
血潮が錆びる前に
치시오가사비루마에니
피가 녹슬기전에
春風に磨かれて
하루카제니 미가카레테
봄바람에 닦아져서
燃えさかる薄ら紅
모에사카루 우스라베니
타오르는 희미한 선홍색
衝動の影にやられた
쇼도노카게니 야라레타
충동의 그림자에 당했다
驀地ダンサー 驀地ダンサー (踊ろうよ)
바쿠치단사 바쿠치단사 (오도로요)
바쿠치댄서 바쿠치댄서 (춤추자)
風前灯を消すたび自然と涎が枝垂る
후젠토모시비오케스타비 시젠토요다레가시다루
풍전등화를 끄기 위해 저절로 침이 늘어진다
パラノイドなリズム
파라노이도나 리즈무
파라노이드한 리듬
切らさないで閉ざさないで
키라사나이데 토자사나이데
끊지 말아줘 닫지 말아줘
高揚する体に滔々とぬるま湯かけ合えば
코요스루카라다니 토토토 누루마유카케아에바
고양한 몸에 도도하게 미지근한 물을 끼얹으면
僕たちは満たされる
보쿠타치와 미타사레루
우리들은 충족시켜져
青空にあこがれて
아오조라니 아코가레테
푸른하늘을 동경해서
舞い上がる薄ら紅
마이아가루 우스라베니
날아오르는 희미한 선홍색
生きるために生まれた
이키루타메니 우마레타
살기위해서 태어났다
驀地ダンサー 驀地ダンサー (踊ろうよ)
바쿠치단사 바쿠치단사 (오도로요)
바쿠치댄서 바쿠치댄서 (춤추자)
永遠に快感していよう
에이엔니카이칸시테이요오
영원히 쾌감해가자
瞬間だけ瓶に詰めて
슌칸다케 빈니츠메테
순간만 병에 채워서
唯我ある飛び方で
유이가아루 토비카타데
독선적인 뛰는 법으로
いつかはやれるさ
이츠카와 야레루사
언젠가는 할수있어
春風に磨かれて
하루카제니 미가카레테
봄바람에 닦아져서
燃えさかる薄ら紅
모에사카루 우스라베니
타오르는 희미한 선홍색
衝動の影にやられた
쇼도노카게니 야라레타
충동의 그림자에 당했다
驀地ダンサー 驀地ダンサー
바쿠치단사 바쿠치단사
바쿠치댄서 바쿠치댄서
青空にあこがれて
아오조라니 아코가레테
푸른 하늘을 동경해서
舞い上がる薄ら紅
마이아가루 우스라베니
날아오르는 희미한 선홍색
生きるために生まれた
이키루타메니 우마레타
살기위해서 태어났다
驀地ダンサー 驀地ダンサー
바쿠치단사 바쿠치단사
바쿠치댄서 바쿠치댄서
나름 열심히 번역했습니다.
무단으로 불펌과 수정은 삼가해주세요
가사 번역내에서 바쿠치댄서 번역은
은혼 애니 199화에서도 나왔는데요
맥지라는 뜻은 '무서운 기세로 곧장 나가감'이라는 뜻을 가지고 있고
바쿠치로 같은 발음으로서 도박이라는 의미를 가지고 있다고 하기에
바쿠치 그대로 번역했습니다.
제 번역에 불만이 많으신 분은 수정하시지 마시고 직접 만드세요
일어 가사도 제가 직접 쓴거입니다.
열심히 번역하는 사람들을 위해서도 좋게 봐주세요.
'박치'댄서 인가!! 했는데 그럴리는 없고...-_-;;;;; 도박댄서는 왠지 마다오의 흐느적거림이 생각나네요..;;
가사 잘 보았습니다~