サヨナラを躊躇もなく
[사요나라오츄-쵸모나쿠]
이별의 말을 망설임조차 없이
投げつけて夢追った日々
[나게쯔케테유메옷타히비]
내뱉고 꿈을 쫓았던 나날들
自惚れた僕は
[우메보레따보쿠와]
자만했던 나는
愛を守る勇気を 臆病と呼んだ
[아이오마모루유-키오 오쿠뵤-토욘다]
사랑을 지키는 용기를 겁쟁이라 불렀지
なつかしいふたりの街
[나츠카시이후타리노마치]
그리운 우리 둘의 거리
拒むような 雨にうたれ
[코바무요-나 아메니우타레]
날 거부하는듯한 비를 맞으며
わすれられないんだ…
[와스레라레나인다…]
잊을 수가 없다…
恋しい思いに負けて 僕は来た
[이토시이오모이니마케떼 보쿠와키타]
사랑했던 추억을 이기지 못하고 나는 왔다
あなたも愛も置き去りに
[아나타모아이모오키자리니]
너도 사랑도 외면하고
この街を捨てたあの日に
[코노마치오스테따아노히니]
이 거리를 버렸던 그 시절로는
もどれるはずはないけれど
[모도레루하즈와나이케레도]
돌아갈 수 있을 리 없겠지만
あぁ…逢いたい
[아아…아이타이]
아아…보고싶다
愛しい人…それは陽だまり
[이토시이히토…소레와히다마리]
사랑하는 사람…그것은 햇살
愛しい人…それは痛み
[이토시이히토…소레와이타미]
사랑하는 사람…그것은 아픔
そう誰でもない
[소-다레데모나이]
그 누구도 아닌
あなたがいない場所に
[아나타가이나이바쇼니]
네가 없는 곳에
夢はない…
[유메와나이…]
꿈은 없어
生き急ぐ季節だった
[이키이소구키세쯔닷타]
숨가쁘게 살아온 날들이었다
ふり向いた覚えがない
[후리무이타오보에가나이]
뒤돌아본 기억이 없어
あの日ふりかえれば
[아노히후리카에레바]
그 날을 되돌아보니
あなたがかくす涙も…見えたのに
[아나타가카쿠스나미다모…미에따노니]
네가 감춘 눈물도…보였는데
シアワセでいて欲しかったり
[시아와세데이떼호시깟따리]
행복하게 지내고 있길 바라다가도
待ってていて欲しかったり
[맛테떼이떼호시깟따리]
기다리고 있어주길 바란다
傷つけたのは僕だけで
[키즈쯔케따노와보쿠다케데]
상처입힌 건 나인데
どうかいて欲しい…
[도-카이떼호시이…]
제발 있어주면 좋겠다…
夢では
[유메데와]
꿈에서는
あなたを
[아나타오]
너를
抱けない
[다케나이]
안을 수가 없어
あなたを僕は置き去りに
[아나타오보쿠와오키자리니]
널 외면하고
この街に捨てた最愛
[코노마치니스테타사이아이]
이 거리에 버렸던 사랑을
わすれることなど出来ない
[와스레루코토나도데키나이]
잊을수가 없어
あぁ…あなたを
[아아…아나타오]
아아…너를
太陽を隠すような
[타이요-오카쿠스요-나]
태양을 숨기는 것 같은
あの雲を切り裂きたい
[아노쿠모오키리사키따이]
저 구름을 찢어버리고싶다
そしてもう一度
[소시테모-이찌도]
그리고 다시 한번
僕の胸の陽だまり
[보쿠노무네노히다마리]
내 가슴속의 햇살을
抱きしめよう…
[다키시메요-…]
꼭 안아주겠어…
きっと…はなさない
[킷또…하나사나이]
절대로…놓치지 않아
노래가 진지하기에 해석도 남자의 독백..같은 느낌으로 남성적인 어조로 했는데 어색한가요?
오역,오타는 덧글로 알려주세요~
[사요나라오츄-쵸모나쿠]
이별의 말을 망설임조차 없이
投げつけて夢追った日々
[나게쯔케테유메옷타히비]
내뱉고 꿈을 쫓았던 나날들
自惚れた僕は
[우메보레따보쿠와]
자만했던 나는
愛を守る勇気を 臆病と呼んだ
[아이오마모루유-키오 오쿠뵤-토욘다]
사랑을 지키는 용기를 겁쟁이라 불렀지
なつかしいふたりの街
[나츠카시이후타리노마치]
그리운 우리 둘의 거리
拒むような 雨にうたれ
[코바무요-나 아메니우타레]
날 거부하는듯한 비를 맞으며
わすれられないんだ…
[와스레라레나인다…]
잊을 수가 없다…
恋しい思いに負けて 僕は来た
[이토시이오모이니마케떼 보쿠와키타]
사랑했던 추억을 이기지 못하고 나는 왔다
あなたも愛も置き去りに
[아나타모아이모오키자리니]
너도 사랑도 외면하고
この街を捨てたあの日に
[코노마치오스테따아노히니]
이 거리를 버렸던 그 시절로는
もどれるはずはないけれど
[모도레루하즈와나이케레도]
돌아갈 수 있을 리 없겠지만
あぁ…逢いたい
[아아…아이타이]
아아…보고싶다
愛しい人…それは陽だまり
[이토시이히토…소레와히다마리]
사랑하는 사람…그것은 햇살
愛しい人…それは痛み
[이토시이히토…소레와이타미]
사랑하는 사람…그것은 아픔
そう誰でもない
[소-다레데모나이]
그 누구도 아닌
あなたがいない場所に
[아나타가이나이바쇼니]
네가 없는 곳에
夢はない…
[유메와나이…]
꿈은 없어
生き急ぐ季節だった
[이키이소구키세쯔닷타]
숨가쁘게 살아온 날들이었다
ふり向いた覚えがない
[후리무이타오보에가나이]
뒤돌아본 기억이 없어
あの日ふりかえれば
[아노히후리카에레바]
그 날을 되돌아보니
あなたがかくす涙も…見えたのに
[아나타가카쿠스나미다모…미에따노니]
네가 감춘 눈물도…보였는데
シアワセでいて欲しかったり
[시아와세데이떼호시깟따리]
행복하게 지내고 있길 바라다가도
待ってていて欲しかったり
[맛테떼이떼호시깟따리]
기다리고 있어주길 바란다
傷つけたのは僕だけで
[키즈쯔케따노와보쿠다케데]
상처입힌 건 나인데
どうかいて欲しい…
[도-카이떼호시이…]
제발 있어주면 좋겠다…
夢では
[유메데와]
꿈에서는
あなたを
[아나타오]
너를
抱けない
[다케나이]
안을 수가 없어
あなたを僕は置き去りに
[아나타오보쿠와오키자리니]
널 외면하고
この街に捨てた最愛
[코노마치니스테타사이아이]
이 거리에 버렸던 사랑을
わすれることなど出来ない
[와스레루코토나도데키나이]
잊을수가 없어
あぁ…あなたを
[아아…아나타오]
아아…너를
太陽を隠すような
[타이요-오카쿠스요-나]
태양을 숨기는 것 같은
あの雲を切り裂きたい
[아노쿠모오키리사키따이]
저 구름을 찢어버리고싶다
そしてもう一度
[소시테모-이찌도]
그리고 다시 한번
僕の胸の陽だまり
[보쿠노무네노히다마리]
내 가슴속의 햇살을
抱きしめよう…
[다키시메요-…]
꼭 안아주겠어…
きっと…はなさない
[킷또…하나사나이]
절대로…놓치지 않아
노래가 진지하기에 해석도 남자의 독백..같은 느낌으로 남성적인 어조로 했는데 어색한가요?
오역,오타는 덧글로 알려주세요~