犬と猫(개와 고양이)
作詞者名 中村一義
作曲者名 中村一義
アーティスト 中村一義
どう? どう?
도-? 도-?
어때? 어때?
町を背に僕は行く 今じゃワイワイ出来ないんだ
마치오세니보쿠와유쿠 이마쟈와이와이데키나인다
거리를 뒤로 하고 나는 간다. 지금은 시끌벅쩍할 수 없어
奴落とす もう さぁ行こう! 探そぜ 奴等 ねぇ
야츠오토스 모- 사아이코-! 사가소제 야츠라 네에
녀석을 떨어트린다 이제. 자 가자! 찾자고, 녀석들, 말야
もうだって 狭いもんなぁ
모-닷테 세마이몬나
정말 좁구만
同情で群れ成して 否で通す(ありゃ マズイよなぁ)
도-죠-데무레나시테 이야데토오스(아랴 마즈이요나아)
동정으로 무리를 이루고 ‘No’로 일관한다(그건 난처하구만)
難解な その語意に 奴等宿る んで どう?
난카이나 소노고이니 야츠라야도루 응데 도-?
난해한 그 말뜻에 녀석들이 머문다. 이므로 어때?
どう?
도-?
어때?
僕として僕は行く 僕等 問題ないんだろうな
보쿠토시테보쿠와유쿠 보쿠라 몬다이나인다로-나
나로서 나는 간다, 우리들, 문제 없겠지?
奴は言う こう あぁ ていのう もう けっこう
야츠와이우 코- 아아 테이노- 모- 켁코-!
녀석은 말한다 이렇게 ‘아아 저능, 이제 질렸어’
奴等 住む場所へ行く 全て解決させたいんだ
야츠라 스무바쇼에유쿠 스베테카이케츠사세타인다
녀석들이 사는 장소로 간다. 전부 해결하고 싶어
僕は僕 もう 最高潮! 落とせ あんなもんは ねぇ
보쿠와보쿠 모- 사이코-쵸-! 오토세 안나몬와 네에
나는 나, 이제 최고조! 떨어트려 그런건 말야
インチキばっかのさぁ
인치키박카노사아
엉터리뿐인거야
単に 皆 損で あっさり 振り回されたんで 我欲成したんだ
탄니 민나 손데 앗사리 후리마와사레탄데 가요쿠나시탄다
단지 모두 손해로 깨끗이 뒤돌아 서게 되어 아욕을 이룬거야
歴然に いざ 吐いて死ぬと どう? 妙な冗談で撒いて
레키젠니 이자 하이테시누토 도-? 묘-나죠-단데마이테
확실하게 지금 뱉어내. ‘죽겠다’고, 어때? 묘한 농담으로 따돌려줘
笑えやしないんだ 大変 もう ねぇ どう?
와라에야시나인다 타이헨 모- 네에 도-?
웃을 수 없다구, 큰일이야 정말, 저기, 어때?
こんなんで ええんか?
콘난데 에엔카?
이래도 괜찮을까?
調教で得た知恵で 世を焼く(僕 マズイかなぁ)
쵸-쿄-데에타치에데 요오야쿠(보쿠 마즈이카나아)
조교로 얻은 지혜로 세상을 태운다(나 난처한걸까아)
状況が裂いた部屋に 僕は眠る みんな どう?
죠-쿄-가사이타헤야니 보쿠와네무루 민나 도-?
상황이 할애한 방에 나는 잠든다. 모두, 어때?
どう?
도-?
어때?
のんびりと僕は行く 痛みの雨ん中で
논비리토보쿠와유쿠 이타미노아만나카“
느긋하게 나는 간다. 아픔의 빗속에서
痛み”なんて どう? 最近どう? あぁ そう
이타미난테 도-? 사이킨도-? 아아 소-
아픔 따위 어때? 최근 어때? 아아, 그래.
皆 嫌う 荒野を行く ブルースに殺されちゃうんだ
민나 키라우 코-야오유쿠 브루-스니코로사레챠운다
모두 싫어하는 황야를 간다. 블루스에 살해당해 버리는거야
流行りもねぇ もう 伝統 ノー
하야리모네에 모- 덴토- 노-
유행도 없어, 이제 전통 No
んで行こう! ほらボス落とせ!
응데유코-! 호라보스오토세
이므로 가자! 이봐 보스 떨어트려!
そう 皆 そう 同じようなもんかねぇ
소- 민나 소- 오나지요-나몬카네에
그렇게, 모두, 그렇게 똑같은 걸까?
犬や猫のようにね
이누야네코노요-니네
개랑 고양이처럼 말야