旬
作詞 椎名林檎
作曲 椎名林檎
唄 椎名林檎
誰もがわたしを化石にしても
다레모가와타시오카세키니시테모
(누군가가 날 화석으로 만들어도)
貴方に生かして貰いたい
아나카니이카시테모라이타이
(당신이 날 살려줬으면 해)
これ以上埃で塗れない様に
코레이죠호코리데마미레나이요-니
(더 이상 먼지투성이가 되지 않도록)
貴方とお互いの生命(いのち)がまだ
아나타토오타가이노이노치가마다
(당신과 서로의 생명이 아직은)
繋がっていることを
츠나갓테이루코토오
(이어져 있음을)
確かめて
타시카메테
(확인하고)
いつか別れを識る恐れから
이츠카와카레오시루오소레카라
(언젠가 이별을 알게 될 두려움으로부터)
逃がして
니가시테
(도망치게 해줘)
いまは叱って笑って何時も通り
이마와시캇테와랏테이츠모도-리
(지금은 언제나처럼 혼내고 웃으며)
誰かが貴方を褒めそやしても
다레카가아나타오호메소야시테모
(누군가가 당신을 칭찬한다해도)
わたしは姿勢を崩さない
와타시와시세이오쿠즈사나이
(나는 자세를 흩트리지 않아)
それ以上噂で汚れない様に
소레이죠-우와사데요고레나이요-니
(더 이상 소문에 더렵혀지지 않도록)
貴方とお互いの意志(こころ)をただ
아나타토오타가이노코코로오마다
(당신과 서로의 마음을 단지)
敬っていることを
우야맛테이루코토오
(존중하고 있다는 걸)
確かめて
타시카메테
(확인하고)
いつか衰えて行く恐れすら
이츠카오토로에테유쿠오소레스라
(언젠가 쇠락해갈 거라는 두려움마저)
融かして
토카시테
(녹여줘)
そとが白んで変って浮沈(うつ)るまに
소토가시란테카왓테우츠루마니
(밖이 밝아오고 변해가는 사이에)
生きてるうちはずっと旬だと
이키테루우치와즛토슌다토
(살아있는 동안은 계속 최고의 시기일거라고)
そう裏付けて
소-우라즈케테
(힘을 실어주고)
充たして
미타시테
(가득 채워줘)
いまを感じて覚えて何時もより
이마오칸지테오보에테이츠모요리
(그 어느 때보다 지금을 느끼고 기억해)
生きて、生きて、活きて居よう
이키테이키테이키테이요-
(살고 살고 또 살아있자)
作詞 椎名林檎
作曲 椎名林檎
唄 椎名林檎
誰もがわたしを化石にしても
다레모가와타시오카세키니시테모
(누군가가 날 화석으로 만들어도)
貴方に生かして貰いたい
아나카니이카시테모라이타이
(당신이 날 살려줬으면 해)
これ以上埃で塗れない様に
코레이죠호코리데마미레나이요-니
(더 이상 먼지투성이가 되지 않도록)
貴方とお互いの生命(いのち)がまだ
아나타토오타가이노이노치가마다
(당신과 서로의 생명이 아직은)
繋がっていることを
츠나갓테이루코토오
(이어져 있음을)
確かめて
타시카메테
(확인하고)
いつか別れを識る恐れから
이츠카와카레오시루오소레카라
(언젠가 이별을 알게 될 두려움으로부터)
逃がして
니가시테
(도망치게 해줘)
いまは叱って笑って何時も通り
이마와시캇테와랏테이츠모도-리
(지금은 언제나처럼 혼내고 웃으며)
誰かが貴方を褒めそやしても
다레카가아나타오호메소야시테모
(누군가가 당신을 칭찬한다해도)
わたしは姿勢を崩さない
와타시와시세이오쿠즈사나이
(나는 자세를 흩트리지 않아)
それ以上噂で汚れない様に
소레이죠-우와사데요고레나이요-니
(더 이상 소문에 더렵혀지지 않도록)
貴方とお互いの意志(こころ)をただ
아나타토오타가이노코코로오마다
(당신과 서로의 마음을 단지)
敬っていることを
우야맛테이루코토오
(존중하고 있다는 걸)
確かめて
타시카메테
(확인하고)
いつか衰えて行く恐れすら
이츠카오토로에테유쿠오소레스라
(언젠가 쇠락해갈 거라는 두려움마저)
融かして
토카시테
(녹여줘)
そとが白んで変って浮沈(うつ)るまに
소토가시란테카왓테우츠루마니
(밖이 밝아오고 변해가는 사이에)
生きてるうちはずっと旬だと
이키테루우치와즛토슌다토
(살아있는 동안은 계속 최고의 시기일거라고)
そう裏付けて
소-우라즈케테
(힘을 실어주고)
充たして
미타시테
(가득 채워줘)
いまを感じて覚えて何時もより
이마오칸지테오보에테이츠모요리
(그 어느 때보다 지금을 느끼고 기억해)
生きて、生きて、活きて居よう
이키테이키테이키테이요-
(살고 살고 또 살아있자)