alan
風の手紙
작사 : 岩里祐穗 (이와사토 유우호)
작곡 : 菊池一仁 (키쿠치 카즈히토)
風が生まれ 雲はながれ 君のもとへ 君のそばへ
(카제가 우마레 쿠모와 나가레 키미노 모토에 키미노 소바에)
바람이 태어나 구름은 흘러가 그대가 있는 곳으로 그대의 곁에서
翼になり 愛は屆く…
(츠바사니나리 아이와 토도쿠)
날개가 되어 사랑은 닿는다…
見ようとしない目には何も見えない
(미요우토시나이 메니와 나니모 미에나이)
보려고 하지 않는 눈에는 아무것도 보이지 않아
いつもそばにいたのになぜ氣づけなかったの?
(이츠모 소바니 이타노니 나제 키즈케나캇타노)
언제나 곁에 있었는데 왜 눈치채지 못했어?
走り書きの言葉でいい
(하시리카키노 코토바데 이이)
급하게 쓴 말도 좋아
たったひと言でもいい
(탓타 히토코토데모 이이)
단지 한마디라도 좋아
伝えきれなかった想いが地上にあふれてる
(츠타에키라나캇타 오모이가 치죠-니 아후레테루)
다 전할 수 없었던 생각이 지상에 넘치고 있어
君のいたみを感じているよ
(키미노 이타미오 칸-지테 이루요)
그대의 아픔을 느끼고 있어요
君のこころが聞こえてくるよ
(키미노 코코로가 키코에테 쿠루요)
그대의 마음이 들려오고 있어요
離れても 時が過ぎても
(하나라테모 토키가 스기테모)
떨어져 있어도 시간이 지나도
私たち 遲くないよね
(와타시타치 오소쿠나이요네)
우리는 늦지 않아요
君のねがいを抱きしめてるよ
(키미노 네가이오 다키시메테루요)
그대의 소원을 꼭 껴안고 있어요
君のみらいを見つめているよ
(키미노 미라이오 미츠메테 이루요)
그대의 미래를 지켜보고 있어요
誰かを想えば 世界は變わり始めるのさ
(다레카오 오모에바 세카이와 카와리 하지메루사)
누군가를 생각하면 세계는 바뀌기 시작하는 것
The answer is blowin' in the wind
私の頰なぜた午後の風は 遠く旅して
(와타시노 호호 나제타 고고노 카제와 토오쿠 타비시테)
내 볼을 어루만진 오후의 바람은 멀리 날아가며
やがて君の丘 驅け上がる
(아가테 키미노 오카 카케아가루)
이윽고 그대의의 언덕에 뛰어 올라
寫眞にぎりしめた若者
(샤신나 키리시메타 와카모노)
사진을 웅켜잡은 젊은이
明け方の Taxi Driver
(아케카타노 Taxi Driver)
새벽녘의 Taxi Driver
サンタに手紙を書きました 小さな女の子
(산타니 테가미오 키키마시타 치이사나 온나노코)
산타에게 편지를 썼던 작은 여자 아이
今 名前を呼んで 私を呼んで
(이마 나마에오 욘데 와타시오 욘데)
지금 이름을 부르고 나를 불러
その淚を 風がかわかすだろう
(소노 나미다오 카제가 가와카스다로-)
그 눈물을 바람이 말려줄꺼야
君のいたみを感じているよ
(키미노 이타미오 칸-지테 이루요)
그대의 아픔을 느끼고 있어요
君のこころが聞こえてくるよ
(키미노 코코로가 키코에테 쿠루요)
離れても 時が過ぎても
(하나라테모 토키가 스기테모)
떨어져 있어도 시간이 지나도
私たち 繫がってる
(와타시타치 츠나갓테루)
우리는 이어져있어
君のねがいを抱きしめてるよ
(키미노 네가이오 다키시메테루요)
그대의 소원을 꼭 껴안고 있어요
君のみらいを見つめているよ
(키미노 미라이오 미츠메테 이루요)
그대의 미래를 지켜보고 있어요
誰かを想えば 世界は變わり始めるのさ 輝き始める
(다레카오 오모에바 세카이와 카와리 하지메루사 카가야키 하지메루)
누군가를 생각하면 세계는 바뀌기 시작해 빛나기 시작해
The answer is blowin' in the wind
風の手紙
작사 : 岩里祐穗 (이와사토 유우호)
작곡 : 菊池一仁 (키쿠치 카즈히토)
風が生まれ 雲はながれ 君のもとへ 君のそばへ
(카제가 우마레 쿠모와 나가레 키미노 모토에 키미노 소바에)
바람이 태어나 구름은 흘러가 그대가 있는 곳으로 그대의 곁에서
翼になり 愛は屆く…
(츠바사니나리 아이와 토도쿠)
날개가 되어 사랑은 닿는다…
見ようとしない目には何も見えない
(미요우토시나이 메니와 나니모 미에나이)
보려고 하지 않는 눈에는 아무것도 보이지 않아
いつもそばにいたのになぜ氣づけなかったの?
(이츠모 소바니 이타노니 나제 키즈케나캇타노)
언제나 곁에 있었는데 왜 눈치채지 못했어?
走り書きの言葉でいい
(하시리카키노 코토바데 이이)
급하게 쓴 말도 좋아
たったひと言でもいい
(탓타 히토코토데모 이이)
단지 한마디라도 좋아
伝えきれなかった想いが地上にあふれてる
(츠타에키라나캇타 오모이가 치죠-니 아후레테루)
다 전할 수 없었던 생각이 지상에 넘치고 있어
君のいたみを感じているよ
(키미노 이타미오 칸-지테 이루요)
그대의 아픔을 느끼고 있어요
君のこころが聞こえてくるよ
(키미노 코코로가 키코에테 쿠루요)
그대의 마음이 들려오고 있어요
離れても 時が過ぎても
(하나라테모 토키가 스기테모)
떨어져 있어도 시간이 지나도
私たち 遲くないよね
(와타시타치 오소쿠나이요네)
우리는 늦지 않아요
君のねがいを抱きしめてるよ
(키미노 네가이오 다키시메테루요)
그대의 소원을 꼭 껴안고 있어요
君のみらいを見つめているよ
(키미노 미라이오 미츠메테 이루요)
그대의 미래를 지켜보고 있어요
誰かを想えば 世界は變わり始めるのさ
(다레카오 오모에바 세카이와 카와리 하지메루사)
누군가를 생각하면 세계는 바뀌기 시작하는 것
The answer is blowin' in the wind
私の頰なぜた午後の風は 遠く旅して
(와타시노 호호 나제타 고고노 카제와 토오쿠 타비시테)
내 볼을 어루만진 오후의 바람은 멀리 날아가며
やがて君の丘 驅け上がる
(아가테 키미노 오카 카케아가루)
이윽고 그대의의 언덕에 뛰어 올라
寫眞にぎりしめた若者
(샤신나 키리시메타 와카모노)
사진을 웅켜잡은 젊은이
明け方の Taxi Driver
(아케카타노 Taxi Driver)
새벽녘의 Taxi Driver
サンタに手紙を書きました 小さな女の子
(산타니 테가미오 키키마시타 치이사나 온나노코)
산타에게 편지를 썼던 작은 여자 아이
今 名前を呼んで 私を呼んで
(이마 나마에오 욘데 와타시오 욘데)
지금 이름을 부르고 나를 불러
その淚を 風がかわかすだろう
(소노 나미다오 카제가 가와카스다로-)
그 눈물을 바람이 말려줄꺼야
君のいたみを感じているよ
(키미노 이타미오 칸-지테 이루요)
그대의 아픔을 느끼고 있어요
君のこころが聞こえてくるよ
(키미노 코코로가 키코에테 쿠루요)
離れても 時が過ぎても
(하나라테모 토키가 스기테모)
떨어져 있어도 시간이 지나도
私たち 繫がってる
(와타시타치 츠나갓테루)
우리는 이어져있어
君のねがいを抱きしめてるよ
(키미노 네가이오 다키시메테루요)
그대의 소원을 꼭 껴안고 있어요
君のみらいを見つめているよ
(키미노 미라이오 미츠메테 이루요)
그대의 미래를 지켜보고 있어요
誰かを想えば 世界は變わり始めるのさ 輝き始める
(다레카오 오모에바 세카이와 카와리 하지메루사 카가야키 하지메루)
누군가를 생각하면 세계는 바뀌기 시작해 빛나기 시작해
The answer is blowin' in the wind
[내 볼을 어루만진 오후의 바람은 멀리 날아가며]
저라면 이렇게 했을 것 같아요..