運命の双子 / Sound Horizon
作詞 : Revo
作曲 : Revo
by borabi
04. 運命の双子 -Διδυμοι-
- 운명의 쌍둥이 -
《And then, the place to which the sisters descend is―― 》
〈그리고, 자매들이 내려온 곳은...〉
(そして...女神が舞い降りたる地は――
그리하여...여신이 흩날려 내려온 땅은――)
《...the scenic mountains of -Arcadia [Αρκαδία]- which later became known to all its paradises.》
(後の世に楽園と謳われる 詩情溢れるアルカディアの山々
후의 세상에 낙원이라고 불리어지는 아름다운 정경이 흘러넘치는 아르카디의 산)
「ははは~」
하하하 ~ 」
「待ってよ、ミーシャ
맛-테요 미-샤
기다려, 미샤!」
「エレウ…
에레브」
「早く! 早く!
하야쿠 하야쿠
얼른, 얼른!」
「ははは~」
하하하 ~ 」
「おう~やった!!
오오- 얏-타
야호~ 찾았다-!!」
「へぇー、 どこ?
헤에- 도코?
헤에- 어디?」
「こっち
콧-치
여기야-.」
「ミーシャ、ミーシャ!
미-샤, 미-샤!」
「エレウ… エレウ…
에레브… 에레브…」
「ねぇねぇ、こっちこっち
네 네 콧-치 콧-치
자 자, 여기야 여기-!」
《The spectacle of the Autumn twilight like a playing child――》
(暮れ泥む秋の日の憧憬――
해가 질듯 한 가을날의 그리운 정경――)
《who has yet to discover the world's malice...》
(其れは...未だ世界の悪意を識らぬ幼子の戯れ...
그것은...아직 세계의 악의를 묻히지 않은 아이들의 장난)
「ずっと一緒だよ
즛-토 잇-쇼다요
영원히 함께야」
「うん、いようね。
웅- 이요-네
응, 함께 있자.」
「ミーシャ、ミーシャ!
미-샤 미-샤!」
「エレウ、 エレウ
에레브- 에레브-」
《――And... as the Chronos is woven...
〈--그리고 Chronos가 자아내질 때…〉
(――そして...季節は廻り...
―― 그리하여... 계절은 순환하고...)
《The cogwheel gently starts to revolve again.》
(運命の歯車は再び...静かに廻り始める……
운명의 톱니바퀴는 또다시... 조용히 돌아가기 시작 한다……)
二度と還らざる 淡き少年の日々
니도토 카에라자루 아와키 쇼-넨-노 히비
두 번 다시 돌아갈 수 없는 아득한 소년의 날들,
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた
소라오 카케루 토리와 도코마데모 토베루토 신-지테다
하늘을 나는 새는 어디까지라도 날수 있을 거라고 믿었어.
やがて振り返る 淡き少女の日々
야가테 후리카에루 아와키 쇼-죠노 히비
이윽고 되돌아보는 아련한 소녀의 날들,
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
미즈니 우츠루 츠키오 이츠노 히카 토레루토 신-지테타
물에 비치는 달을 어느 날인가는, 잡을 수 있을 거라고 믿고 있었어.
(生まれたときから 一緒だった
우마레타 토키카라 잇-쇼닷-타
태어났을 때부터 함께였지.
二人は何時も 一緒だった
후타리와 이츠모 잇-쇼닷-타
두 사람은 언제나 함께였어.
絶えず 一緒だった
타에즈 잇-쇼닷-타
끊임없이 함께였다.)
優しい父と 美しい母と
야사시-치치토 우츠쿠시-하하토
상냥한 아빠와 아름다운 엄마와
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた
손-나 히비가 이츠마데모 츠즈이테 유쿠토 신-지테타
그런 날들이 언제까지나 지속 될 것이라고 믿고 있었어.
運命(ミラ)に抗う者と 運命(かのじょ)を受け入れる者
미라니 아라가우 모노토 카노죠오 우케이레루 모노
운명(Moira)에 거스르는 자와 운명을(그녀를) 받아드리는 자.
嗚呼...運命(かみ)を殺める者と 運命(さだめ)に捧げられる者
아아...카미오 아야메루 모노토 사다메니 사사게라레루 모노
아아...운명(신)을 해치는 자와 운명(숙명)에 받들어지는 자.
野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
노야마오 카케 메굿-타 나가레루 쿠모 오이카케테
산야를 정신없이 달렸어. 흘러가는 구름을 좇아서.
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った……
유-구레니 타다요우 니오이니 후타리와 이에지오 키솟-타
해질녘에 퍼지는 향기에 두 사람은 귀로를 다투었다.
《The cunning scorpion's shadow...》
(狡猾な蠍の影... 교활한 전갈의 그림자...)
「捜したぞ!ポリュデウケス(Cv:若本規夫)
사가시타조! 폴류데우케스
찾아다녔다! 폴리데우케스」
「スコルピオス殿下!(Cv:大塚明夫)
스코르피오스 덴-카
스콜피오스 전하-!」
「アルカディアの双璧と謳われた勇者が、こんな山奥で隠遁生活とはな…
아르카디아노 소-헤키토 우타와레테타 유-샤가 콘-나 야마오쿠데 인-토-세-카츠토와나
아르카디아의 쌍벽이라 불리어지던 용자가 이런 산 구석에서 은퇴생활이라니…
貴様、何故剣を見捨てた!
키사마 나제 켄-오 미스테타
네놈, 어찌하여 검을 버렸나!」
「野心家の貴方にお話した所で、ご理解を頂けないでしょうが
야심-카노 아나타니 오하나시시타 도코로데 고리카이 이타다케 나이 데쇼-가
야심가인 당신에게 말씀드려봤자, 이해하지 못하실 것입니다만.」
「ただいま、父さん、母さん!(Cv:日高のり子&栗林みな実)
타다이마 토-상, 카-상!
다녀왔습니다. 아빠 엄마!」
「ほほぅ、捕らえろ!
호호- 토라에로
호오- 잡아라!」
「デルフィナ!子供達を連れて逃げなさい!
데르퓌나! 코도모타치오 츠레테 니게나사이
델피나! 아이들을 데리고 도망쳐!」
「エレウ、ミーシャ、こっちよ!(Cv:桑島法子)
에레브、미-샤、콧-치요
엘레브、미샤、여기다!」
「ラコニア軍は既に掌握した。オルデウティス、私の元で働け
라코니아군-와 스데니 쇼-아쿠시타. 오르데우티스 와타시노 모토데 하타라케
Laconia군은 이미 장악했다. 오르디우티스, 내 옆에서 일을 도와라.」
「断る、と申し上げたら…
코토와루 토 모-시아게타라
거절합니다. 라고 아뢰겠다면…」
「ならば、冥府の王にでも仕えるのだな!
나라바 메이후노 오-니노데모 츠카에루노다나-
그렇다면, 명부의 왕에게라도 가서 섬겨야겠지!!」
《Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel...》
(廻り始めた歯車は誰にも止められない……
마와리 하지메타 하구루마와 다레니모 토메라레나이
돌아가기 시작한 톱니바퀴는 누구도 멈출 수 없다……)
作詞 : Revo
作曲 : Revo
by borabi
04. 運命の双子 -Διδυμοι-
- 운명의 쌍둥이 -
《And then, the place to which the sisters descend is―― 》
〈그리고, 자매들이 내려온 곳은...〉
(そして...女神が舞い降りたる地は――
그리하여...여신이 흩날려 내려온 땅은――)
《...the scenic mountains of -Arcadia [Αρκαδία]- which later became known to all its paradises.》
(後の世に楽園と謳われる 詩情溢れるアルカディアの山々
후의 세상에 낙원이라고 불리어지는 아름다운 정경이 흘러넘치는 아르카디의 산)
「ははは~」
하하하 ~ 」
「待ってよ、ミーシャ
맛-테요 미-샤
기다려, 미샤!」
「エレウ…
에레브」
「早く! 早く!
하야쿠 하야쿠
얼른, 얼른!」
「ははは~」
하하하 ~ 」
「おう~やった!!
오오- 얏-타
야호~ 찾았다-!!」
「へぇー、 どこ?
헤에- 도코?
헤에- 어디?」
「こっち
콧-치
여기야-.」
「ミーシャ、ミーシャ!
미-샤, 미-샤!」
「エレウ… エレウ…
에레브… 에레브…」
「ねぇねぇ、こっちこっち
네 네 콧-치 콧-치
자 자, 여기야 여기-!」
《The spectacle of the Autumn twilight like a playing child――》
(暮れ泥む秋の日の憧憬――
해가 질듯 한 가을날의 그리운 정경――)
《who has yet to discover the world's malice...》
(其れは...未だ世界の悪意を識らぬ幼子の戯れ...
그것은...아직 세계의 악의를 묻히지 않은 아이들의 장난)
「ずっと一緒だよ
즛-토 잇-쇼다요
영원히 함께야」
「うん、いようね。
웅- 이요-네
응, 함께 있자.」
「ミーシャ、ミーシャ!
미-샤 미-샤!」
「エレウ、 エレウ
에레브- 에레브-」
《――And... as the Chronos is woven...
〈--그리고 Chronos가 자아내질 때…〉
(――そして...季節は廻り...
―― 그리하여... 계절은 순환하고...)
《The cogwheel gently starts to revolve again.》
(運命の歯車は再び...静かに廻り始める……
운명의 톱니바퀴는 또다시... 조용히 돌아가기 시작 한다……)
二度と還らざる 淡き少年の日々
니도토 카에라자루 아와키 쇼-넨-노 히비
두 번 다시 돌아갈 수 없는 아득한 소년의 날들,
空を翔る鳥は何処までも 飛べると信じてた
소라오 카케루 토리와 도코마데모 토베루토 신-지테다
하늘을 나는 새는 어디까지라도 날수 있을 거라고 믿었어.
やがて振り返る 淡き少女の日々
야가테 후리카에루 아와키 쇼-죠노 히비
이윽고 되돌아보는 아련한 소녀의 날들,
水に映る月を何時の日か 取れると信じてた
미즈니 우츠루 츠키오 이츠노 히카 토레루토 신-지테타
물에 비치는 달을 어느 날인가는, 잡을 수 있을 거라고 믿고 있었어.
(生まれたときから 一緒だった
우마레타 토키카라 잇-쇼닷-타
태어났을 때부터 함께였지.
二人は何時も 一緒だった
후타리와 이츠모 잇-쇼닷-타
두 사람은 언제나 함께였어.
絶えず 一緒だった
타에즈 잇-쇼닷-타
끊임없이 함께였다.)
優しい父と 美しい母と
야사시-치치토 우츠쿠시-하하토
상냥한 아빠와 아름다운 엄마와
そんな日々が何時までも 続いてゆくと信じてた
손-나 히비가 이츠마데모 츠즈이테 유쿠토 신-지테타
그런 날들이 언제까지나 지속 될 것이라고 믿고 있었어.
運命(ミラ)に抗う者と 運命(かのじょ)を受け入れる者
미라니 아라가우 모노토 카노죠오 우케이레루 모노
운명(Moira)에 거스르는 자와 운명을(그녀를) 받아드리는 자.
嗚呼...運命(かみ)を殺める者と 運命(さだめ)に捧げられる者
아아...카미오 아야메루 모노토 사다메니 사사게라레루 모노
아아...운명(신)을 해치는 자와 운명(숙명)에 받들어지는 자.
野山を駈け廻った 流れる雲追いかけて
노야마오 카케 메굿-타 나가레루 쿠모 오이카케테
산야를 정신없이 달렸어. 흘러가는 구름을 좇아서.
夕暮れに漂う匂いに 二人は家路を競った……
유-구레니 타다요우 니오이니 후타리와 이에지오 키솟-타
해질녘에 퍼지는 향기에 두 사람은 귀로를 다투었다.
《The cunning scorpion's shadow...》
(狡猾な蠍の影... 교활한 전갈의 그림자...)
「捜したぞ!ポリュデウケス(Cv:若本規夫)
사가시타조! 폴류데우케스
찾아다녔다! 폴리데우케스」
「スコルピオス殿下!(Cv:大塚明夫)
스코르피오스 덴-카
스콜피오스 전하-!」
「アルカディアの双璧と謳われた勇者が、こんな山奥で隠遁生活とはな…
아르카디아노 소-헤키토 우타와레테타 유-샤가 콘-나 야마오쿠데 인-토-세-카츠토와나
아르카디아의 쌍벽이라 불리어지던 용자가 이런 산 구석에서 은퇴생활이라니…
貴様、何故剣を見捨てた!
키사마 나제 켄-오 미스테타
네놈, 어찌하여 검을 버렸나!」
「野心家の貴方にお話した所で、ご理解を頂けないでしょうが
야심-카노 아나타니 오하나시시타 도코로데 고리카이 이타다케 나이 데쇼-가
야심가인 당신에게 말씀드려봤자, 이해하지 못하실 것입니다만.」
「ただいま、父さん、母さん!(Cv:日高のり子&栗林みな実)
타다이마 토-상, 카-상!
다녀왔습니다. 아빠 엄마!」
「ほほぅ、捕らえろ!
호호- 토라에로
호오- 잡아라!」
「デルフィナ!子供達を連れて逃げなさい!
데르퓌나! 코도모타치오 츠레테 니게나사이
델피나! 아이들을 데리고 도망쳐!」
「エレウ、ミーシャ、こっちよ!(Cv:桑島法子)
에레브、미-샤、콧-치요
엘레브、미샤、여기다!」
「ラコニア軍は既に掌握した。オルデウティス、私の元で働け
라코니아군-와 스데니 쇼-아쿠시타. 오르데우티스 와타시노 모토데 하타라케
Laconia군은 이미 장악했다. 오르디우티스, 내 옆에서 일을 도와라.」
「断る、と申し上げたら…
코토와루 토 모-시아게타라
거절합니다. 라고 아뢰겠다면…」
「ならば、冥府の王にでも仕えるのだな!
나라바 메이후노 오-니노데모 츠카에루노다나-
그렇다면, 명부의 왕에게라도 가서 섬겨야겠지!!」
《Once it starts, nobody can stop the revolving cogwheel...》
(廻り始めた歯車は誰にも止められない……
마와리 하지메타 하구루마와 다레니모 토메라레나이
돌아가기 시작한 톱니바퀴는 누구도 멈출 수 없다……)