世界ワールドウチナーンチュ紀行~シーミー編~ / ORANGE RANGE
작사 ORNAGE RANGE
작곡 ORNAGE RANGE
노래 ORNAGE RANGE
* ウチナーンチュ(우치난츄) : ‘오키나와 사람들’이라는 오키나와 방언
* 세계우치난츄대회 : 오키나와 사람들이 참여하는 대규모 행사, 축제
夜が ふけてきました, パジャマのままで いいから 皆々 この 日だけ 集いつどって
(요가 후케테키마시타, 파쟈마노마마데 이-카라 미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
밤이 깊어졌습니다, 잠옷차림도 괜찮으니까 모두모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
* ウートートー(우토토) : 기원하는 말, 오키나와 사람들이 선조들에게 “일년간 지켜봐 주셔서 감사합니다”하고 감사의 마음을 담은 말
年に 一度の フェスティバル, 飲んで 歌って 騒ぎだす
(넨니 이치도노 페스티바루, 논데 우탓테 사와기다스)
1년에 한 번의 페스티벌, 마시며 노래하며 떠들썩합니다
あの 世も この 世も あの 子も この 子も みんな 一緒に 踊りだす
(아노 요모 코노 요모 아노 코모 코노 코모 민나 잇쇼니 오도리다스)
저 세상도 이 세상도 저 아이도 이 아이도 모두 함께 춤추기 시작합니다
ハーイヤ ハーイヤ ハーイヤ イヤササ
(하-이야 하-이야 하-이야 이야사사)
하-이야 하-이야 하-이야 이야사사
太鼓に 合わせて すべてを 忘れて 一つに なってく 島中が
(타이코니 아와세테 스베테오 와스레테 히토츠니 낫테쿠 시마쥬-가)
큰 북 소리에 맞춰서 모든 것을 잊고서 하나가 되는 섬
御先祖様 様々さ 僕ら皆が ここに いるのは
(고센조사마 사마자마사 보쿠라미나가 코코니 이루노와)
우리들 모드가 여기 있는 건 선조님들 덕분이야,
皆々 この 日だけ 集いつどって
(미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
모두 모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
うやふぁふじたぁ けぇってきんどー, へーくやーかいがぁ でぇじなっとんどー
(우야하후지타- 켓테킨도-, 헤-쿠야-카이가- 데지낫톤도-)
島ん人ぬたー むるウートートー, うやふぁふじたぁ けぇってきんどー
(시만히토누타- 무루우-토-토-, 우야하후지타- 켓테킨도-)
夜が ふけてきました, パジャマのままで いいから 皆々 この 日だけ 集いつどって
(요가 후케테키마시타, 파쟈마노마마데 이-카라 미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
밤이 깊어졌습니다, 잠옷차림도 괜찮으니까 모두모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
御先祖様 様々さ 僕ら皆が ここに いるのは
(고센조사마 사마자마사 보쿠라미나가 코코니 이루노와)
우리들 모드가 여기 있는 건 선조님들 덕분이야,
皆々 この 日だけ 集いつどって
(미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
모두 모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
うちなんちゅーは
(우치난츄-와)
우치난츄 축제는
뜻 없는 부분은 오키나와 방언인것 같아서 해석을 못하겠네요;;;
혹시 아시는분??
우치난츄 라던가 우토토 라던가 번역하는데 좀 신기했어요
작사 ORNAGE RANGE
작곡 ORNAGE RANGE
노래 ORNAGE RANGE
* ウチナーンチュ(우치난츄) : ‘오키나와 사람들’이라는 오키나와 방언
* 세계우치난츄대회 : 오키나와 사람들이 참여하는 대규모 행사, 축제
夜が ふけてきました, パジャマのままで いいから 皆々 この 日だけ 集いつどって
(요가 후케테키마시타, 파쟈마노마마데 이-카라 미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
밤이 깊어졌습니다, 잠옷차림도 괜찮으니까 모두모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
* ウートートー(우토토) : 기원하는 말, 오키나와 사람들이 선조들에게 “일년간 지켜봐 주셔서 감사합니다”하고 감사의 마음을 담은 말
年に 一度の フェスティバル, 飲んで 歌って 騒ぎだす
(넨니 이치도노 페스티바루, 논데 우탓테 사와기다스)
1년에 한 번의 페스티벌, 마시며 노래하며 떠들썩합니다
あの 世も この 世も あの 子も この 子も みんな 一緒に 踊りだす
(아노 요모 코노 요모 아노 코모 코노 코모 민나 잇쇼니 오도리다스)
저 세상도 이 세상도 저 아이도 이 아이도 모두 함께 춤추기 시작합니다
ハーイヤ ハーイヤ ハーイヤ イヤササ
(하-이야 하-이야 하-이야 이야사사)
하-이야 하-이야 하-이야 이야사사
太鼓に 合わせて すべてを 忘れて 一つに なってく 島中が
(타이코니 아와세테 스베테오 와스레테 히토츠니 낫테쿠 시마쥬-가)
큰 북 소리에 맞춰서 모든 것을 잊고서 하나가 되는 섬
御先祖様 様々さ 僕ら皆が ここに いるのは
(고센조사마 사마자마사 보쿠라미나가 코코니 이루노와)
우리들 모드가 여기 있는 건 선조님들 덕분이야,
皆々 この 日だけ 集いつどって
(미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
모두 모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
うやふぁふじたぁ けぇってきんどー, へーくやーかいがぁ でぇじなっとんどー
(우야하후지타- 켓테킨도-, 헤-쿠야-카이가- 데지낫톤도-)
島ん人ぬたー むるウートートー, うやふぁふじたぁ けぇってきんどー
(시만히토누타- 무루우-토-토-, 우야하후지타- 켓테킨도-)
夜が ふけてきました, パジャマのままで いいから 皆々 この 日だけ 集いつどって
(요가 후케테키마시타, 파쟈마노마마데 이-카라 미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
밤이 깊어졌습니다, 잠옷차림도 괜찮으니까 모두모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
御先祖様 様々さ 僕ら皆が ここに いるのは
(고센조사마 사마자마사 보쿠라미나가 코코니 이루노와)
우리들 모드가 여기 있는 건 선조님들 덕분이야,
皆々 この 日だけ 集いつどって
(미나미나 코노 히다케 츠도이츠돗테)
모두 모두 이 날만은 모여 모여서
先祖に ウートートーさ
(센조니 우-토-토-사)
선조에게 우토토
うちなんちゅーは
(우치난츄-와)
우치난츄 축제는
뜻 없는 부분은 오키나와 방언인것 같아서 해석을 못하겠네요;;;
혹시 아시는분??
우치난츄 라던가 우토토 라던가 번역하는데 좀 신기했어요