スラヴ
ヨーロレイヒ ヨーロレイヒ
(요-로레이히 요-로레이히)
ヴァイオリンのメロディー
(바이오린노 메로디-)
바이올린의 멜로디
ヨーロレイヒ ヨーロレイヒ
(요-로레이히 요-로레이히)
ヴァイオリンのメロディー
(바이오린노 메로디-)
바이올린의 멜로디
アルコがビッツィカートに
(아루코가 빗치카-토니)
아르코가 빗치카트에
夕立ち 夏の色は 胸の隙間を濡らしながら
(유-다치 나츠노 이로와 무네노 스키마오 누라시나가라)
소나기 여름 빛은 가슴의 틈새를 적시며
コーダ・ノートを掻き消して
(코-다 노-토오 카키케시테)
코다 노트를 완전히 지우고
長い夕暮れがどこまでも戦ぐ
(나가이 유-구레가 도코마데모 소요구)
긴 해질녘이 어디까지라도 흔들려
どうしよう 何もせずに 一寸先なら闇の中 それで
(도-시요- 나니모세즈니 잇슨사키나라 야미노 나카 소레데)
어쩌지 아무것도 하지 않고 한치앞이라면 어둠 속 그래서
どうしよう カデンツァの指示
(도-시요- 카덴챠노 시지)
어쩌지 카덴챠의 지시
空に飛んでった妄想がぽろり
(소라니 톤뎃타 모-소가 포로리)
하늘에 날아간 망상이 뚝
雲になったまま にわか雨降らす
(쿠모니 낫타마마 니와카 아메후라스)
구름이 된 채 갑자기 비를 내리게 해
カイトよ 陽も出ないうちなんて
(카이토요 히모 데나이 우치난테)
카이트 해도 나오지 않은 동안이라니
一寸足りず飛べないまま
(잇슨 타리즈 토베나이마마)
한치 부족한 날지 못한 채
どうしよう 何もせずに 一寸先なら闇の中 それで
(도-시요- 나니모세즈니 잇슨사키나라 야미노 나카 소레데)
어쩌지 아무것도 하지 않고 한치 앞이라면 어둠 그래서
どうしよう 何もせずに 一寸足りず飛べないまま
(도-시요- 나니모세즈니 잇슨 타리즈 토베나이마마)
어쩌지 아무것도 하지 않고 한치 부족한 날 수 없는 채
空に飛んでった あなたがぽろり
(소라니 톤뎃타 아나타가 포로리)
하늘로 날아간 당신이 뚝
涙こぼしてにわか雨降らす
(나미다 코보시테 니와카 아메후라스)
눈물 흘리며 바로 비를 내리게 해
張り裂けそうだよ 絡まった糸なら
(하리사케소-다요 카라맛타 이토나라)
가슴이 메어 터질 것 같아 얽힌 실이라면
一寸足らず飛べないまま
(잇슨 타라즈 토베나이마마)
한치 못 미치는 날지 못한 채
__________________________________________________________
해석 너무 어려웠어요
중간중간에 그냥 둔 부분들은 도저히 뜻을 찾을 수가 없었습니다.
죄송합니당 ㅠ
ヨーロレイヒ ヨーロレイヒ
(요-로레이히 요-로레이히)
ヴァイオリンのメロディー
(바이오린노 메로디-)
바이올린의 멜로디
ヨーロレイヒ ヨーロレイヒ
(요-로레이히 요-로레이히)
ヴァイオリンのメロディー
(바이오린노 메로디-)
바이올린의 멜로디
アルコがビッツィカートに
(아루코가 빗치카-토니)
아르코가 빗치카트에
夕立ち 夏の色は 胸の隙間を濡らしながら
(유-다치 나츠노 이로와 무네노 스키마오 누라시나가라)
소나기 여름 빛은 가슴의 틈새를 적시며
コーダ・ノートを掻き消して
(코-다 노-토오 카키케시테)
코다 노트를 완전히 지우고
長い夕暮れがどこまでも戦ぐ
(나가이 유-구레가 도코마데모 소요구)
긴 해질녘이 어디까지라도 흔들려
どうしよう 何もせずに 一寸先なら闇の中 それで
(도-시요- 나니모세즈니 잇슨사키나라 야미노 나카 소레데)
어쩌지 아무것도 하지 않고 한치앞이라면 어둠 속 그래서
どうしよう カデンツァの指示
(도-시요- 카덴챠노 시지)
어쩌지 카덴챠의 지시
空に飛んでった妄想がぽろり
(소라니 톤뎃타 모-소가 포로리)
하늘에 날아간 망상이 뚝
雲になったまま にわか雨降らす
(쿠모니 낫타마마 니와카 아메후라스)
구름이 된 채 갑자기 비를 내리게 해
カイトよ 陽も出ないうちなんて
(카이토요 히모 데나이 우치난테)
카이트 해도 나오지 않은 동안이라니
一寸足りず飛べないまま
(잇슨 타리즈 토베나이마마)
한치 부족한 날지 못한 채
どうしよう 何もせずに 一寸先なら闇の中 それで
(도-시요- 나니모세즈니 잇슨사키나라 야미노 나카 소레데)
어쩌지 아무것도 하지 않고 한치 앞이라면 어둠 그래서
どうしよう 何もせずに 一寸足りず飛べないまま
(도-시요- 나니모세즈니 잇슨 타리즈 토베나이마마)
어쩌지 아무것도 하지 않고 한치 부족한 날 수 없는 채
空に飛んでった あなたがぽろり
(소라니 톤뎃타 아나타가 포로리)
하늘로 날아간 당신이 뚝
涙こぼしてにわか雨降らす
(나미다 코보시테 니와카 아메후라스)
눈물 흘리며 바로 비를 내리게 해
張り裂けそうだよ 絡まった糸なら
(하리사케소-다요 카라맛타 이토나라)
가슴이 메어 터질 것 같아 얽힌 실이라면
一寸足らず飛べないまま
(잇슨 타라즈 토베나이마마)
한치 못 미치는 날지 못한 채
__________________________________________________________
해석 너무 어려웠어요
중간중간에 그냥 둔 부분들은 도저히 뜻을 찾을 수가 없었습니다.
죄송합니당 ㅠ