FAT / ORANGE RANGE
작사 ORANGE RANGE
작곡 ORANGE RANGE
노래 ORNAGE RANGE
明日 晴れなんて 保証は ないよ, 曇りのち 雨なんて ここ 3日ないよ
(아시타 하레난테 호쇼-와 나이요, 쿠모리노치 아메난테 코코 밋카나이요)
내일 날씨가 맑다는 보증은 없어, 흐린 뒤 비라니 3일이나 안 왔어.
太陽の 下で 輝きたいよ なんて セリフ いつか 聞きたいよ
(타이요-노 시타데 카가야키타이요 난테 세리후 이츠카 키키타이요)
태양아래 빛나고 싶어 라는 말 언젠가 듣고 싶어
浮遊して 作る 矛盾の 言葉, テノヒラに 書いて すぐに 飲めば...
(후유-시테 츠쿠루 모쥰노 코토바, 테노히라니 카이테 스구니 노메바...)
부유하며 만들어낸 모순의 말, 손바닥에 쓰고 바로 마시면...
あれ? どうして? 声が おくれて... んな バカな!!ハイッ!!
(아레? 도-시테? 코에가 오쿠레테...ㄴ나 바카나!! 하이!!)
어라? 어째서? 소리가 주눅 들어... 이런 바보같은!! 하이!!
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 熱くあれ Japan!!
(Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 아츠쿠아레 Japan!!)
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 뜨거워져라 Japan!!
いったれ カキーンって ぶっぱなせ, たまにゃ うっぷん ばらいも悪かぁない
(잇타레 카킨-테 붓파나세, 타마냐 웃푼 바라이모 와루카나이)
부딪쳐 팟 발사해버려, 가끔은 화풀이 하는 것도 나쁘지 않아
「愛」to da「幸」to da 「ピース」「ピース」「ピース」忘れてないなら 心配ない
(아이 to da 사치 to da 피-스 피-스 피-스 와스레테나이나라 신파이나이)
「사랑」에서「행운」에서「피스」「피스」「피스」 잊지 않았다면 걱정 없어
FREELYに Lead! Lead! ぶっきらぼう それも key key key
(FREELY니 Lead! Lead! 붓키라보- 소레모 key key key)
FREELY하게 Lead! Lead! 무뚝뚝함 그것도 key key key
Speedyに ピピピッピ ピント 合わせたら Shot! Bang! Bang!
(Speedy니 피피핏피 핀토 아와세타라 Shot! Bang! Bang!)
Speedy하게 피피핏피 핀트 맞췄다면 Shot! Bang! Bang!
一皮 抜けた 今 決戦だ 熱く なれ, 鏡を 睨んだ ギラギラした 目で
(히토카와 누케타 이마 켓센다 아츠쿠 나레, 카가미오 니란다 기라기라시타 메데)
가식의 표면을 벗어난 지금 결전이다, 뜨거워져라, 거울을 노려보는 빛나는 눈으로
守りから 攻撃へ ガード 下げ 一発を 狙え, 無防備な ファイターは 何故か 笑った
(마모리카라 코-게키에 가-도사게 잇파츠오 네라에, 무보-비나 파이타-와 나제카 와랏타)
방어에서 공격으로 가드를 내리고 일발을 노려라, 무방비한 파이터는 어째서인지 웃었어
恐怖心は 速攻 シュレッダー, 走り出した 汗まみれラ ンナー
(쿄-후신와 솟코- 슈렛다-, 하시리다시타 아세마미레 란나-)
공포심은 속공 슈레더, 달리기 시작한 땀에 젖은 runner
道は まだまだ 続く, 揺れ動く こと ない 火 灯す
(미치와 마다마다 츠즈쿠, 유레우고쿠 코토 나이 카 토모스)
길은 아직아직 계속돼, 흔들림조차 없는 불을 붙여
風任せに生きてるように見せ, 風 嵐 巻き起こし 船を 取れ
(카제마카세니 이키테루요-니 미세, 카제 아라시 마키오코시 후네오 토레)
바람에 맡겨 살아가듯이 보여줘, 바람 태풍 일으켜서 배를 잡아
染まった カラーじゃなく 今から 作り出すんだ オリジナル カラー
(소맛타 카라-쟈나쿠 이마카라 츠쿠리다슨다 오리지나루 카라-)
물들어버린 색깔이 아니라 지금부터 만들어가는 오리지널인 색깔
一皮 抜けた 今 決戦だ 熱く なれ, 鏡を 睨んだ ギラギラした 目で
(히토카와 누케타 이마 켓센다 아츠쿠 나레, 카가미오 니란다 기라기라시타 메데)
가식의 표면을 벗어난 지금 결전이다, 뜨거워져라, 거울을 노려보는 빛나는 눈으로
守りから 攻撃へ ガード 下げ 一発を 狙え, 無防備な ファイターは 何故か 笑った
(마모리카라 코-게키에 가-도사게 잇파츠오 네라에, 무보-비나 파이타-와 나제카 와랏타)
방어에서 공격으로 가드를 내리고 일발을 노려라, 무방비한 파이터는 어째서인지 웃었어
Fight once again 立ち上がれ It is now with a core 走り出せ
(Fight once again 타치아가레 It is now with a core 하시리다세)
Fight once again 일어서 It is now with a core 달려가
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 熱くあれ Japan!!
(Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 아츠쿠아레 Japan!!)
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 뜨거워져라 Japan!!
오렌지렌지의 노래는 번역할때마다 느끼는 거지만 그 가사의 느낌을 그대로 실을 수가 없네요
일본어로 읽으면 아 이런느낌! 인데 우리말로 옮기기가 영 어려워요;;;
아직 일본어 실력도 좋지 않아서 까다로운;;
그래서 잘 모른 거라던가 또는 오렌지렌지의 느낌을 살리기 위해 의역한 부분도 있는데요
그런 부분이나 잘못 번역된 부분은 알려주신다면 수정하겠습니다
좀더 자연스럽게 번역하실 수 있는 분도 알려주세요!
작사 ORANGE RANGE
작곡 ORANGE RANGE
노래 ORNAGE RANGE
明日 晴れなんて 保証は ないよ, 曇りのち 雨なんて ここ 3日ないよ
(아시타 하레난테 호쇼-와 나이요, 쿠모리노치 아메난테 코코 밋카나이요)
내일 날씨가 맑다는 보증은 없어, 흐린 뒤 비라니 3일이나 안 왔어.
太陽の 下で 輝きたいよ なんて セリフ いつか 聞きたいよ
(타이요-노 시타데 카가야키타이요 난테 세리후 이츠카 키키타이요)
태양아래 빛나고 싶어 라는 말 언젠가 듣고 싶어
浮遊して 作る 矛盾の 言葉, テノヒラに 書いて すぐに 飲めば...
(후유-시테 츠쿠루 모쥰노 코토바, 테노히라니 카이테 스구니 노메바...)
부유하며 만들어낸 모순의 말, 손바닥에 쓰고 바로 마시면...
あれ? どうして? 声が おくれて... んな バカな!!ハイッ!!
(아레? 도-시테? 코에가 오쿠레테...ㄴ나 바카나!! 하이!!)
어라? 어째서? 소리가 주눅 들어... 이런 바보같은!! 하이!!
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 熱くあれ Japan!!
(Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 아츠쿠아레 Japan!!)
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 뜨거워져라 Japan!!
いったれ カキーンって ぶっぱなせ, たまにゃ うっぷん ばらいも悪かぁない
(잇타레 카킨-테 붓파나세, 타마냐 웃푼 바라이모 와루카나이)
부딪쳐 팟 발사해버려, 가끔은 화풀이 하는 것도 나쁘지 않아
「愛」to da「幸」to da 「ピース」「ピース」「ピース」忘れてないなら 心配ない
(아이 to da 사치 to da 피-스 피-스 피-스 와스레테나이나라 신파이나이)
「사랑」에서「행운」에서「피스」「피스」「피스」 잊지 않았다면 걱정 없어
FREELYに Lead! Lead! ぶっきらぼう それも key key key
(FREELY니 Lead! Lead! 붓키라보- 소레모 key key key)
FREELY하게 Lead! Lead! 무뚝뚝함 그것도 key key key
Speedyに ピピピッピ ピント 合わせたら Shot! Bang! Bang!
(Speedy니 피피핏피 핀토 아와세타라 Shot! Bang! Bang!)
Speedy하게 피피핏피 핀트 맞췄다면 Shot! Bang! Bang!
一皮 抜けた 今 決戦だ 熱く なれ, 鏡を 睨んだ ギラギラした 目で
(히토카와 누케타 이마 켓센다 아츠쿠 나레, 카가미오 니란다 기라기라시타 메데)
가식의 표면을 벗어난 지금 결전이다, 뜨거워져라, 거울을 노려보는 빛나는 눈으로
守りから 攻撃へ ガード 下げ 一発を 狙え, 無防備な ファイターは 何故か 笑った
(마모리카라 코-게키에 가-도사게 잇파츠오 네라에, 무보-비나 파이타-와 나제카 와랏타)
방어에서 공격으로 가드를 내리고 일발을 노려라, 무방비한 파이터는 어째서인지 웃었어
恐怖心は 速攻 シュレッダー, 走り出した 汗まみれラ ンナー
(쿄-후신와 솟코- 슈렛다-, 하시리다시타 아세마미레 란나-)
공포심은 속공 슈레더, 달리기 시작한 땀에 젖은 runner
道は まだまだ 続く, 揺れ動く こと ない 火 灯す
(미치와 마다마다 츠즈쿠, 유레우고쿠 코토 나이 카 토모스)
길은 아직아직 계속돼, 흔들림조차 없는 불을 붙여
風任せに生きてるように見せ, 風 嵐 巻き起こし 船を 取れ
(카제마카세니 이키테루요-니 미세, 카제 아라시 마키오코시 후네오 토레)
바람에 맡겨 살아가듯이 보여줘, 바람 태풍 일으켜서 배를 잡아
染まった カラーじゃなく 今から 作り出すんだ オリジナル カラー
(소맛타 카라-쟈나쿠 이마카라 츠쿠리다슨다 오리지나루 카라-)
물들어버린 색깔이 아니라 지금부터 만들어가는 오리지널인 색깔
一皮 抜けた 今 決戦だ 熱く なれ, 鏡を 睨んだ ギラギラした 目で
(히토카와 누케타 이마 켓센다 아츠쿠 나레, 카가미오 니란다 기라기라시타 메데)
가식의 표면을 벗어난 지금 결전이다, 뜨거워져라, 거울을 노려보는 빛나는 눈으로
守りから 攻撃へ ガード 下げ 一発を 狙え, 無防備な ファイターは 何故か 笑った
(마모리카라 코-게키에 가-도사게 잇파츠오 네라에, 무보-비나 파이타-와 나제카 와랏타)
방어에서 공격으로 가드를 내리고 일발을 노려라, 무방비한 파이터는 어째서인지 웃었어
Fight once again 立ち上がれ It is now with a core 走り出せ
(Fight once again 타치아가레 It is now with a core 하시리다세)
Fight once again 일어서 It is now with a core 달려가
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 熱くあれ Japan!!
(Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 아츠쿠아레 Japan!!)
Hands up Hands up Everybody Jump up!! Hands up Hands up 뜨거워져라 Japan!!
오렌지렌지의 노래는 번역할때마다 느끼는 거지만 그 가사의 느낌을 그대로 실을 수가 없네요
일본어로 읽으면 아 이런느낌! 인데 우리말로 옮기기가 영 어려워요;;;
아직 일본어 실력도 좋지 않아서 까다로운;;
그래서 잘 모른 거라던가 또는 오렌지렌지의 느낌을 살리기 위해 의역한 부분도 있는데요
그런 부분이나 잘못 번역된 부분은 알려주신다면 수정하겠습니다
좀더 자연스럽게 번역하실 수 있는 분도 알려주세요!