Snapshot
Song by KinKi Kids
Lyrics by Satomi
Composed by Tetsuro Oda
さよならを 知った時から
(사요나라오 싯타토키카라)
이별을 알게된 때부터
なにも変わっていないこの部屋
(나니모카왓테나이 코노헤야)
아무것도 변하지 않은 이 방
そう簡単に 整理出来るような
(소우칸탄니 세-리데키루요-나)
그렇게 간단히 정리할 수 있는
愛じゃない
(아이쟈나이)
사랑이 아니야
ひとりきりに 慣れた矢先に
(히토리키리니 나레타야사키니)
혼자라는것에 익숙해진 그때
ベッドの下から 出てきてしまうなんて
(벳도노시타카라 데테키테시마우난테)
침대 아래에서 나와버리다니
ピンボケのスナップショット
(핀보케노 스납푸숏토)
초점이 안맞은 스냅샷
肩を寄せあっていた
(카타오요세앗테이타)
어깨를 기대고있었던
あの日の二人はいない
(아노히노후타리와이나이)
그날의 두사람은 없어
心のフォーカス
(코코로노 포-카스)
마음의 포커스
キミにあわせていたら
(키미니아와세테이타라)
너에게 맞추고 있었다면
ブレることなく愛はいまも
(부레루코토나쿠 아이와이마모)
흔들리는 것 없이 사랑은 지금도
続いていたかな?
(츠즈이테이타카나)
계속되고 있었으려나
いまやっと気がついたよ
(이마얏토키가츠이타요)
지금 겨우 알아챘어
なんとなくだけど “愛の意味”
(난토나쿠다케도 “아이노이미”)
대강이지만 “사랑의 의미”
噛みしめたら 少し苦い味が
(카미시메타라 스코시니가이아지가)
잘 생각해보니까 조금 쓴맛이
広がった
(히로갓타)
퍼져갔어
情けないよ・・・キミがボクへと
(나사케나이요… 키미가보쿠에토)
한심하지… 네가 나에게
合図(サイン)出してたのに 見落としていたなんて
(사인다시테타노니 미오토시테이타난테)
신호를 보내주고 있었는데 못보고 지나쳐버리다니
ピンボケのスナップショット
(핀보케노 스납푸숏토)
초점이 안맞은 스냅샷
何故、キミは笑顔を
(나제, 키미와에가오오)
왜 너는 웃는 얼굴을
無理に作ったりしたの?
(무리니츠쿳타리시타노)
무리하게 짓고는 했어?
瞳のファインダー
(히토미노화인다-)
눈동자의 파인더
濡らしていたコトにも
(누라시테이타코토니모)
적시고 있었던것도
ボクは気づかずいたなんて・・・ね
(보쿠와키즈카즈이타난테…네)
나는 눈치채지 못하고있었다니…말야
ホントにバカだね
(혼토니바카다네)
정말로 바보야
ピンボケのスナップショット
(핀보케노스납푸숏토)
초점이 안맞은 스냅샷
たった一枚だけ残る
(탓타이치마이노코루)
딱 한장 남은
二人の証拠
(후타리노쇼코)
두사람의 증거
記憶のフィルム
(키오쿠노휘루무)
기억의 필름
整理していないのに
(세-리시테이나이노니)
정리하지 않았는데
気づけばキミの哀しそうな
(키즈케바키미노 카나시소오나)
정신이 들어보니 너의 슬퍼보이는
顔しか見つからない
(카오시카미츠카라나이)
얼굴밖에 생각나지 않아
さよならを したときから
(사요나라오 시타토키카라)
이별을 말한 그때부터
なにも変わっていないけれども
(나니모카왓테이나이케레도모)
아무것도 바뀐 것은 없지만
きっといまなら ピンボケじゃない
(킷토이마나라 핀보케쟈나이)
분명 지금이라면 초점이 흔들리지 않은
写真撮れるよ・・・
(샤신 토레루요)
사진이 찍힐거야…
------------------------------------------------------------------
퍼가실때는 출처, 글쓴이 밝혀주세요.
수정요청, 오타지적 대환영해요/ㅁ/
Song by KinKi Kids
Lyrics by Satomi
Composed by Tetsuro Oda
さよならを 知った時から
(사요나라오 싯타토키카라)
이별을 알게된 때부터
なにも変わっていないこの部屋
(나니모카왓테나이 코노헤야)
아무것도 변하지 않은 이 방
そう簡単に 整理出来るような
(소우칸탄니 세-리데키루요-나)
그렇게 간단히 정리할 수 있는
愛じゃない
(아이쟈나이)
사랑이 아니야
ひとりきりに 慣れた矢先に
(히토리키리니 나레타야사키니)
혼자라는것에 익숙해진 그때
ベッドの下から 出てきてしまうなんて
(벳도노시타카라 데테키테시마우난테)
침대 아래에서 나와버리다니
ピンボケのスナップショット
(핀보케노 스납푸숏토)
초점이 안맞은 스냅샷
肩を寄せあっていた
(카타오요세앗테이타)
어깨를 기대고있었던
あの日の二人はいない
(아노히노후타리와이나이)
그날의 두사람은 없어
心のフォーカス
(코코로노 포-카스)
마음의 포커스
キミにあわせていたら
(키미니아와세테이타라)
너에게 맞추고 있었다면
ブレることなく愛はいまも
(부레루코토나쿠 아이와이마모)
흔들리는 것 없이 사랑은 지금도
続いていたかな?
(츠즈이테이타카나)
계속되고 있었으려나
いまやっと気がついたよ
(이마얏토키가츠이타요)
지금 겨우 알아챘어
なんとなくだけど “愛の意味”
(난토나쿠다케도 “아이노이미”)
대강이지만 “사랑의 의미”
噛みしめたら 少し苦い味が
(카미시메타라 스코시니가이아지가)
잘 생각해보니까 조금 쓴맛이
広がった
(히로갓타)
퍼져갔어
情けないよ・・・キミがボクへと
(나사케나이요… 키미가보쿠에토)
한심하지… 네가 나에게
合図(サイン)出してたのに 見落としていたなんて
(사인다시테타노니 미오토시테이타난테)
신호를 보내주고 있었는데 못보고 지나쳐버리다니
ピンボケのスナップショット
(핀보케노 스납푸숏토)
초점이 안맞은 스냅샷
何故、キミは笑顔を
(나제, 키미와에가오오)
왜 너는 웃는 얼굴을
無理に作ったりしたの?
(무리니츠쿳타리시타노)
무리하게 짓고는 했어?
瞳のファインダー
(히토미노화인다-)
눈동자의 파인더
濡らしていたコトにも
(누라시테이타코토니모)
적시고 있었던것도
ボクは気づかずいたなんて・・・ね
(보쿠와키즈카즈이타난테…네)
나는 눈치채지 못하고있었다니…말야
ホントにバカだね
(혼토니바카다네)
정말로 바보야
ピンボケのスナップショット
(핀보케노스납푸숏토)
초점이 안맞은 스냅샷
たった一枚だけ残る
(탓타이치마이노코루)
딱 한장 남은
二人の証拠
(후타리노쇼코)
두사람의 증거
記憶のフィルム
(키오쿠노휘루무)
기억의 필름
整理していないのに
(세-리시테이나이노니)
정리하지 않았는데
気づけばキミの哀しそうな
(키즈케바키미노 카나시소오나)
정신이 들어보니 너의 슬퍼보이는
顔しか見つからない
(카오시카미츠카라나이)
얼굴밖에 생각나지 않아
さよならを したときから
(사요나라오 시타토키카라)
이별을 말한 그때부터
なにも変わっていないけれども
(나니모카왓테이나이케레도모)
아무것도 바뀐 것은 없지만
きっといまなら ピンボケじゃない
(킷토이마나라 핀보케쟈나이)
분명 지금이라면 초점이 흔들리지 않은
写真撮れるよ・・・
(샤신 토레루요)
사진이 찍힐거야…
------------------------------------------------------------------
퍼가실때는 출처, 글쓴이 밝혀주세요.
수정요청, 오타지적 대환영해요/ㅁ/