潮騒(The whispering sea)
시오사이
파도소리
作詞:吉田美奈子 作曲:山下達郞
打寄せる波素足へと
(우치요세루나미스아시에토)
밀려오는 파도 맨발로
集める泡のもろさより
(아츠메루아와노모로사요리)
모으는 여리고 약한 거품보다
君の心は傷つきやすいから
(키미노코코로와키즈츠키야스이카라)
그대의 마음은 상처받기 쉬우니까
いつも僕が包んであげたい
(이츠모보쿠가츠츤데아게타이)
언제나 내가 감싸주고 싶어
君のこと
(키미노코토)
그대를
少しずつでも打解け合い
(스꼬시즈츠데모우치토케아이)
조금씩이라도 마음을 열고
永遠の愛つかみたいと
(에이엔노아이츠카미따이토)
영원한 사랑하고 싶다고
僕の心限りなく願う
(보꾸노코코로카기리나꾸네가우)
나의 마음 끝없이 빌어
愛してくれるね
(아이시떼쿠레루네)
사랑하고 있지?
僕のこと
(보꾸노꼬또)
나를
ゆっくり飛ぶ海猫だけが
(윳꾸리토부우미네꼬다케가)
천천히 날아가는 괭이갈매기만이
見守りながら翔けめぐる今
(미마모리나가라카케메구루이마)
지켜보며 주위를 맴도는 지금
紅く染まる海と(潮騒が教える)
(아카꾸소마루우미또(시오사이가오시에루))
붉게 물드는 바다와(파도소리가 가르쳐주는)
二人燃やす夕陽ほら沈んでく
(후따리모야스유-히호라시즌데꾸)
두 사람 불태우는 저녁 해 저물어가네
寒くないかい素足では
(사무꾸나이까이스아시데와)
춥지 않아? 맨발로는
貝殻耳に当てたままで
(가이가라미미니아떼따마마데)
조개껍질 귀에 댄 채로
風を受けてる君がいとおしく
(카제오오케떼루키미가이토오시꾸)
바람을 맞고 있는 그대가 사랑스러워
美しいくちもとに
(우츠꾸시이쿠치모또니)
아름다운 입술에
口づける
(쿠찌즈케루)
입 맞추네
星影浮かんだ君がいとおしい
(호시카게우칸다키미가이토오시이)
별빛을 띄운 그대가 사랑스러워
星影浮かんだ君がいとおしい
(호시카게우칸다키미가이토오시이)
별빛을 띄운 그대가 사랑스러워
시오사이
파도소리
作詞:吉田美奈子 作曲:山下達郞
打寄せる波素足へと
(우치요세루나미스아시에토)
밀려오는 파도 맨발로
集める泡のもろさより
(아츠메루아와노모로사요리)
모으는 여리고 약한 거품보다
君の心は傷つきやすいから
(키미노코코로와키즈츠키야스이카라)
그대의 마음은 상처받기 쉬우니까
いつも僕が包んであげたい
(이츠모보쿠가츠츤데아게타이)
언제나 내가 감싸주고 싶어
君のこと
(키미노코토)
그대를
少しずつでも打解け合い
(스꼬시즈츠데모우치토케아이)
조금씩이라도 마음을 열고
永遠の愛つかみたいと
(에이엔노아이츠카미따이토)
영원한 사랑하고 싶다고
僕の心限りなく願う
(보꾸노코코로카기리나꾸네가우)
나의 마음 끝없이 빌어
愛してくれるね
(아이시떼쿠레루네)
사랑하고 있지?
僕のこと
(보꾸노꼬또)
나를
ゆっくり飛ぶ海猫だけが
(윳꾸리토부우미네꼬다케가)
천천히 날아가는 괭이갈매기만이
見守りながら翔けめぐる今
(미마모리나가라카케메구루이마)
지켜보며 주위를 맴도는 지금
紅く染まる海と(潮騒が教える)
(아카꾸소마루우미또(시오사이가오시에루))
붉게 물드는 바다와(파도소리가 가르쳐주는)
二人燃やす夕陽ほら沈んでく
(후따리모야스유-히호라시즌데꾸)
두 사람 불태우는 저녁 해 저물어가네
寒くないかい素足では
(사무꾸나이까이스아시데와)
춥지 않아? 맨발로는
貝殻耳に当てたままで
(가이가라미미니아떼따마마데)
조개껍질 귀에 댄 채로
風を受けてる君がいとおしく
(카제오오케떼루키미가이토오시꾸)
바람을 맞고 있는 그대가 사랑스러워
美しいくちもとに
(우츠꾸시이쿠치모또니)
아름다운 입술에
口づける
(쿠찌즈케루)
입 맞추네
星影浮かんだ君がいとおしい
(호시카게우칸다키미가이토오시이)
별빛을 띄운 그대가 사랑스러워
星影浮かんだ君がいとおしい
(호시카게우칸다키미가이토오시이)
별빛을 띄운 그대가 사랑스러워