唄 : 鬼束ちひろ(오니츠카 치히로)
번역 : 키라키라 ( http://blog.naver.com/wkdals82 )
夢が覚めないことを きっと責め続けたのだろう
유메가사메나이코토오 킷토세메츠즈케타노다로우
(꿈이 깨지않는 것을 분명 계속 탓하겠지)
まだいまは来ない次の列車を待つ
마다이마와코나이 츠기노렛샤오마츠
(아직은 오지않아 다음 열차를 기다려)
弱さを許さないでと 誰かの想いがこぼれるとき
요와사오유루사나이데토 다레카노오모이가코보레루토키
(나약함을 용서하지 말라던 누군가의 생각이 스쳐갈 때)
途端に鼓動を重ねる まるで嘘みたいに
토탄니코도오카사네루 마루데우소미타이니
(바로 그때 고동을 거듭하는 마치 거짓말같이)
going on going on
どこかへさらってしまうなら
도코카에사랏테시마우나라
(어딘가로 빼앗겨 버린다면)
everyhome
それは小さな風のように
소레와, 치이사나카제노요우니
(그것은 작은 바람처럼)
揺れる木々の歌はとても貴方には頼りない
유레루키기노우타와 토테모아나타니와타요리나이
(흔들리는 나무들의 노래는 너무나도 당신에게는 믿음이 안가)
だから旅の終わりさえ信じられない
다카라타비노오와리사에 신지라레나이
(그러니까 여행의끝조차 믿을 수 없어)
going on going on
どこかへさらってしまうなら
도코카에사랏테시마우나라
(어딘다로 빼앗겨 버린다면)
everyhome
それは小さな風のように
소레와 치이사나카제노요우니
(그것은 작은 바람처럼)
それぞれの影 願い事が
소레조레노카게 네가이코토가
(각각의 그림자 바라는 것이)
何故夜を飲み込んでゆける?
나제요루오노미콘데유케루?
(왜 밤을 삼켜 가는걸까?)
どれほどの景色を追い越せれば
도레호도노케시키오 오이코세레바
(얼마만큼의 경치를 따라 잡을 수 있다면)
降る雨を 咲く花を
후루아메오 사쿠하나오
(내리는 비를 피는 꽃을)
そこへ連れてゆける?
소코에츠레테유케루?
(거기에 데려갈수 있어?)
すこしだけなにか話を そしてこの道を歩いてく
스코시다케나니카하나시오 소시테코노미치오아루이테쿠
(조금뿐인 어떤 이야기를 그리고 이 길을 걸어가)
帰る道を探すためなんかじゃなくて
카에루미치오사가스타메난카쟈나쿠테
(돌아가는 길을 찾기위해서가 아니라)
going on going on
どこかへさらってしまうなら
도코카에사랏테시마우나라
(어딘가로 빼앗겨 버린다면)
everyhome
それは小さな風のように
소레와 치이사나카제노요우니
(그것은 작은 바람처럼)
going on going on
確かな自分を守るのは
타시카나지붕오마모루노와
(확실한 자신을 지키는 것은)
everyhome
そっとあるだけの力で
솟토아루다케노치카라데
(살짝 있을뿐인 힘으로)
ずっとだれかの隣には眠れないのを
즛토다레카노토나리니와 네무레나이노오
(계속 누군가의 곁에서는 잠들 수 없다는 것을)
それは言葉や理由にも変われないでいるのを
소레와 코토바야 리유니모 카와레나이데이루노오
(그것은 말이나 이유에도 바뀔 수 없다는 것을)
going on...
everyhome...
going on...
夢が覚めないことを きっと責め続けたのだろう
유메가사메나이코토오 킷토 세메츠즈케타노다로우
(꿈이 깨지않는 것을 분명 계속 탓하겠지)
まだいまは来ない次の列車を待つ
마다이마와코나이 츠기노렛샤오마츠
(아직은 오지않아 다음 열차를 기다려)
======
5월30일 릴리즈되는 뉴싱글입니다.
가사가 너무 어렵네요;
틀리부분 지적해주시면 수정할게요..^^!!
번역 : 키라키라 ( http://blog.naver.com/wkdals82 )
夢が覚めないことを きっと責め続けたのだろう
유메가사메나이코토오 킷토세메츠즈케타노다로우
(꿈이 깨지않는 것을 분명 계속 탓하겠지)
まだいまは来ない次の列車を待つ
마다이마와코나이 츠기노렛샤오마츠
(아직은 오지않아 다음 열차를 기다려)
弱さを許さないでと 誰かの想いがこぼれるとき
요와사오유루사나이데토 다레카노오모이가코보레루토키
(나약함을 용서하지 말라던 누군가의 생각이 스쳐갈 때)
途端に鼓動を重ねる まるで嘘みたいに
토탄니코도오카사네루 마루데우소미타이니
(바로 그때 고동을 거듭하는 마치 거짓말같이)
going on going on
どこかへさらってしまうなら
도코카에사랏테시마우나라
(어딘가로 빼앗겨 버린다면)
everyhome
それは小さな風のように
소레와, 치이사나카제노요우니
(그것은 작은 바람처럼)
揺れる木々の歌はとても貴方には頼りない
유레루키기노우타와 토테모아나타니와타요리나이
(흔들리는 나무들의 노래는 너무나도 당신에게는 믿음이 안가)
だから旅の終わりさえ信じられない
다카라타비노오와리사에 신지라레나이
(그러니까 여행의끝조차 믿을 수 없어)
going on going on
どこかへさらってしまうなら
도코카에사랏테시마우나라
(어딘다로 빼앗겨 버린다면)
everyhome
それは小さな風のように
소레와 치이사나카제노요우니
(그것은 작은 바람처럼)
それぞれの影 願い事が
소레조레노카게 네가이코토가
(각각의 그림자 바라는 것이)
何故夜を飲み込んでゆける?
나제요루오노미콘데유케루?
(왜 밤을 삼켜 가는걸까?)
どれほどの景色を追い越せれば
도레호도노케시키오 오이코세레바
(얼마만큼의 경치를 따라 잡을 수 있다면)
降る雨を 咲く花を
후루아메오 사쿠하나오
(내리는 비를 피는 꽃을)
そこへ連れてゆける?
소코에츠레테유케루?
(거기에 데려갈수 있어?)
すこしだけなにか話を そしてこの道を歩いてく
스코시다케나니카하나시오 소시테코노미치오아루이테쿠
(조금뿐인 어떤 이야기를 그리고 이 길을 걸어가)
帰る道を探すためなんかじゃなくて
카에루미치오사가스타메난카쟈나쿠테
(돌아가는 길을 찾기위해서가 아니라)
going on going on
どこかへさらってしまうなら
도코카에사랏테시마우나라
(어딘가로 빼앗겨 버린다면)
everyhome
それは小さな風のように
소레와 치이사나카제노요우니
(그것은 작은 바람처럼)
going on going on
確かな自分を守るのは
타시카나지붕오마모루노와
(확실한 자신을 지키는 것은)
everyhome
そっとあるだけの力で
솟토아루다케노치카라데
(살짝 있을뿐인 힘으로)
ずっとだれかの隣には眠れないのを
즛토다레카노토나리니와 네무레나이노오
(계속 누군가의 곁에서는 잠들 수 없다는 것을)
それは言葉や理由にも変われないでいるのを
소레와 코토바야 리유니모 카와레나이데이루노오
(그것은 말이나 이유에도 바뀔 수 없다는 것을)
going on...
everyhome...
going on...
夢が覚めないことを きっと責め続けたのだろう
유메가사메나이코토오 킷토 세메츠즈케타노다로우
(꿈이 깨지않는 것을 분명 계속 탓하겠지)
まだいまは来ない次の列車を待つ
마다이마와코나이 츠기노렛샤오마츠
(아직은 오지않아 다음 열차를 기다려)
======
5월30일 릴리즈되는 뉴싱글입니다.
가사가 너무 어렵네요;
틀리부분 지적해주시면 수정할게요..^^!!