桃源鄕 (とうげんきょう,도원향)
作詞 : Shigekazu Aida・HALCALI
作曲 : Shigekazu Aida
桃源鄕に寄ってゆく 当然 今日は帰らない
(토-겐쿄-니욧테유쿠 토젠쿄-와카라나이)
도원향에 들렀다 갈꺼야 당연 오늘은 돌아가지 않아
誰かに会いたいな Darling 君はどこにいる?
(다래카니아이타이나 Darling 키미와 도코니이루?)
누군가를 만나고싶어 Darling 너는 어디에 있어?
引き合ったムネで 呼び合った 名前
(히키앗타 무네데 요비앗타 나마에)
끌어안은 가슴에 서로 불렀던 이름
マチがった リズム ひとりだって 踊ろう!
(마치갓타 리즈무 히토리닷테 오도로-!)
잘못된 리듬 혼자라도 춤추자!
まだ君、Looking for me? うたっている 夢の方で
(마다키미、 Looking for me? 우탓테이루 유메노호-데)
아직 너、 Looking for me? 노래하고 있는 꿈의 저편에
そんで街、Waiting for you. 雨あがって 行く方へ
(손데마치、Waiting for you. 아메아갓테 유쿠호-에)
그리고 거리、Waiting for you. 비가 그쳐가는 쪽으로
1234なフロウ
(1234나 후로우)
1234인 흐름
このままスロ-なシンキロウ
(코노마마 스로-나 신키로-)
이대로 SLOW인 신기루
LaLaLa Like a メロ-な夜
(LaLaLa Like a 메로-나 요루)
LaLaLa Like a 멜로인 밤
For you 逢えるまで 待ってる
(For you 아에루마데 맛테루)
For you 만날때까지 기다리고있을꺼야
ってかフ-ア-ユ-?!!
(데카 후아유?!!)
라고할까 Who are You?!!
通せんぼうはよけていく 見違えるほどの STEPで
(토-센보-와요케테유쿠 미치가에루호도노 스테프데)
앞을가로막는것은 피해 몰라볼 정도의 STEP로
誰かを呼びたいな PARTY 次はどこにゆこう?
(다래카오요비타이나 PARTY 츠키와 도코니유코-?)
누군가를 부르고 싶은데 PARTY 다음은 어디에 가지?
まざり合った 色も 語り合って笑おう
(마자리앗타 이로모 카타리앗테와라오-)
함께어울린 색도 이야기하고 웃자
かざり合った 場所で ひとりだって 踊ろう!
(카자리앗타 바쇼데 히토리닷테 오도로-!)
함께 장식한 장소에서 혼자라도 춤추자!
まだ君、 LOOKING FOR ME?うたっている夢の方で
(마다키미、LOOKING FOR ME? 우탓테이루유메노호-데)
아직 너、LOOKING FOR ME?노래하고 있는 꿈의 저편에
そんで街、WAITING FOR YOU 雨あがって 行く方へ
(손데마치、WAITING FOR YOU 아메아갓테유쿠호-에)
그리고 길、WAITING FOR YOU 비가 그쳐가는 쪽으로
遠くに浮かふあの桃源鄕
(토-쿠니 우카부 아노토겐쿄-)
멀리 나타나는 저 도원향
もう今日はパ-リィ-に 違いないでしょう?
(모우쿄-와 파리니 치카이나이데쇼-?)
이제 오늘은 파티에 틀림없겠지?
気まぐれだって構わないよ
(키마구래닷테 카마와나이요)
변덕스러워도 상관없어
*うせんぼう? 当然 もう分かるでしょう?
(토-센보-? 토젠모-와카루데쇼-?)
토센보? 당연 이제 알까?
Like this y'all 間違いなくおとぎ話の想像
(Like this y'all 마치가이나쿠 오토기바나시노 소-조-)
Like this y'all 틀림없이 옛날 이야기의 상상
お土産には**玉手箱をどうぞ...
(오미야게니와 타마데바코오 도-죠...)
선물에는 보물함을 보시죠...
誰かに見 せたいな 突然 浮かぶシンキロウ
(다래카니 미세타이나 토젠우카부신키로-)
누군가에게 보여 주고 싶어 돌연 떠오르는 신기루
真夜中に逢いたいな 少しだけ 翔べる 深呼吸
(마요나카니 아이타이나 스코시다케 토베루 신코큐-)
한밤 중에 만나고 싶어 약간 들뜬 심호흡
星だって 眠る 向かい合って めぐる
(호시닷테 네무루 무카이앗테 메구루)
별도 자 서로 마주 보며 둘러쌓여있어
気になった 服で ひとりだって 踊る
(키니낫타 후쿠데 히토리닷테 오도루)
신경썼던 옷에 혼자라도 춤춰
まだ君、 Looking for me? うたっている 夢の方で
(마다키미 Looking for me? 우탓테이루 유메노호-데)
아직 너, Looking for me? 노래하고 있는 꿈의 저편에
そんで街、Waiting for You. 雨あがって 行く方へ
(손데마치 Waiting for You. 아메아갓테 유쿠호-에)
그리고 거리, Waiting for You. 비가 그쳐가는 쪽으로
[DING DANG ココ、忙しくて RING RANG トキ、回るだけ
(DING DANG 코코、이소가시쿠테 RING RANG 토키、마와루다케)
DING DANG 여기、바빠서 RING RANG 시간、돌고있을뿐
そんで街、Waiting for You. まだ君、 Looking for Me?
(손데마치、Waiting for You. 마다키미、Looking for Me?)
그리고 거리, Waiting for You. 아직 너、Looking for Me?
うたっている 夢の方で 雨あがって 行く方へ
(우탓테이루 유메노호-데 아메아갓테 유쿠호-에)
노래하고 있는 꿈의저편에 비가그쳐가는 쪽으로]
*登仙坊(とうせんぼう)-신선이 되어 하늘에 오른곳을 뜻하는것 같은데.. 이건 정말 잘 모르겠네요..ㅜㅜ
**玉手箱 :전설속의 인물 うらしまたろう가 용궁에서 가져왔다는 조그마한 상자로 거북이를 살려준 주인공이 상자를 절대 열지 말라는 약속을 어기고 여는 순간 노인이 되었다는 유래..함부로 남에게 보일수 없는 귀중한 물건을 넣어두는 상자를 지칭하는듯함..
가사는 www.kashinavi.com 싸이트에서 가져왔는데요..
드래그방지해놔서 타자 친다구 한참 고생했다는..ㅜㅜ
사실 타자치는것보다 몇십배 번역하는게 더 더 어려웠어요..
늘 수고하시는 분들 정말 존경스러웠습니다..
일본어도 잘 못하면서 저도 번역해보겠다고 사전찾고 검색도해보고..
해 놓고도 이게 맞나 .. 이뜻이 아니면 어떡하지.. 아 챙피해..
여러가지 생각이 정말 많이 들었지만... 그래도 용기내서 올려요~
혹시나 가사 필요하셔서 가져가시면 출처남겨주심 감사하구요~
수정할부분 많을텐데 가르켜주시면 더더욱~ 감사히 생각할께요~~^^
참 마지막부분 가사인 [~]은요
PV에는 없는 부분이던데..
출처된곳에는 이 가사가 있더라구요
作詞 : Shigekazu Aida・HALCALI
作曲 : Shigekazu Aida
桃源鄕に寄ってゆく 当然 今日は帰らない
(토-겐쿄-니욧테유쿠 토젠쿄-와카라나이)
도원향에 들렀다 갈꺼야 당연 오늘은 돌아가지 않아
誰かに会いたいな Darling 君はどこにいる?
(다래카니아이타이나 Darling 키미와 도코니이루?)
누군가를 만나고싶어 Darling 너는 어디에 있어?
引き合ったムネで 呼び合った 名前
(히키앗타 무네데 요비앗타 나마에)
끌어안은 가슴에 서로 불렀던 이름
マチがった リズム ひとりだって 踊ろう!
(마치갓타 리즈무 히토리닷테 오도로-!)
잘못된 리듬 혼자라도 춤추자!
まだ君、Looking for me? うたっている 夢の方で
(마다키미、 Looking for me? 우탓테이루 유메노호-데)
아직 너、 Looking for me? 노래하고 있는 꿈의 저편에
そんで街、Waiting for you. 雨あがって 行く方へ
(손데마치、Waiting for you. 아메아갓테 유쿠호-에)
그리고 거리、Waiting for you. 비가 그쳐가는 쪽으로
1234なフロウ
(1234나 후로우)
1234인 흐름
このままスロ-なシンキロウ
(코노마마 스로-나 신키로-)
이대로 SLOW인 신기루
LaLaLa Like a メロ-な夜
(LaLaLa Like a 메로-나 요루)
LaLaLa Like a 멜로인 밤
For you 逢えるまで 待ってる
(For you 아에루마데 맛테루)
For you 만날때까지 기다리고있을꺼야
ってかフ-ア-ユ-?!!
(데카 후아유?!!)
라고할까 Who are You?!!
通せんぼうはよけていく 見違えるほどの STEPで
(토-센보-와요케테유쿠 미치가에루호도노 스테프데)
앞을가로막는것은 피해 몰라볼 정도의 STEP로
誰かを呼びたいな PARTY 次はどこにゆこう?
(다래카오요비타이나 PARTY 츠키와 도코니유코-?)
누군가를 부르고 싶은데 PARTY 다음은 어디에 가지?
まざり合った 色も 語り合って笑おう
(마자리앗타 이로모 카타리앗테와라오-)
함께어울린 색도 이야기하고 웃자
かざり合った 場所で ひとりだって 踊ろう!
(카자리앗타 바쇼데 히토리닷테 오도로-!)
함께 장식한 장소에서 혼자라도 춤추자!
まだ君、 LOOKING FOR ME?うたっている夢の方で
(마다키미、LOOKING FOR ME? 우탓테이루유메노호-데)
아직 너、LOOKING FOR ME?노래하고 있는 꿈의 저편에
そんで街、WAITING FOR YOU 雨あがって 行く方へ
(손데마치、WAITING FOR YOU 아메아갓테유쿠호-에)
그리고 길、WAITING FOR YOU 비가 그쳐가는 쪽으로
遠くに浮かふあの桃源鄕
(토-쿠니 우카부 아노토겐쿄-)
멀리 나타나는 저 도원향
もう今日はパ-リィ-に 違いないでしょう?
(모우쿄-와 파리니 치카이나이데쇼-?)
이제 오늘은 파티에 틀림없겠지?
気まぐれだって構わないよ
(키마구래닷테 카마와나이요)
변덕스러워도 상관없어
*うせんぼう? 当然 もう分かるでしょう?
(토-센보-? 토젠모-와카루데쇼-?)
토센보? 당연 이제 알까?
Like this y'all 間違いなくおとぎ話の想像
(Like this y'all 마치가이나쿠 오토기바나시노 소-조-)
Like this y'all 틀림없이 옛날 이야기의 상상
お土産には**玉手箱をどうぞ...
(오미야게니와 타마데바코오 도-죠...)
선물에는 보물함을 보시죠...
誰かに見 せたいな 突然 浮かぶシンキロウ
(다래카니 미세타이나 토젠우카부신키로-)
누군가에게 보여 주고 싶어 돌연 떠오르는 신기루
真夜中に逢いたいな 少しだけ 翔べる 深呼吸
(마요나카니 아이타이나 스코시다케 토베루 신코큐-)
한밤 중에 만나고 싶어 약간 들뜬 심호흡
星だって 眠る 向かい合って めぐる
(호시닷테 네무루 무카이앗테 메구루)
별도 자 서로 마주 보며 둘러쌓여있어
気になった 服で ひとりだって 踊る
(키니낫타 후쿠데 히토리닷테 오도루)
신경썼던 옷에 혼자라도 춤춰
まだ君、 Looking for me? うたっている 夢の方で
(마다키미 Looking for me? 우탓테이루 유메노호-데)
아직 너, Looking for me? 노래하고 있는 꿈의 저편에
そんで街、Waiting for You. 雨あがって 行く方へ
(손데마치 Waiting for You. 아메아갓테 유쿠호-에)
그리고 거리, Waiting for You. 비가 그쳐가는 쪽으로
[DING DANG ココ、忙しくて RING RANG トキ、回るだけ
(DING DANG 코코、이소가시쿠테 RING RANG 토키、마와루다케)
DING DANG 여기、바빠서 RING RANG 시간、돌고있을뿐
そんで街、Waiting for You. まだ君、 Looking for Me?
(손데마치、Waiting for You. 마다키미、Looking for Me?)
그리고 거리, Waiting for You. 아직 너、Looking for Me?
うたっている 夢の方で 雨あがって 行く方へ
(우탓테이루 유메노호-데 아메아갓테 유쿠호-에)
노래하고 있는 꿈의저편에 비가그쳐가는 쪽으로]
*登仙坊(とうせんぼう)-신선이 되어 하늘에 오른곳을 뜻하는것 같은데.. 이건 정말 잘 모르겠네요..ㅜㅜ
**玉手箱 :전설속의 인물 うらしまたろう가 용궁에서 가져왔다는 조그마한 상자로 거북이를 살려준 주인공이 상자를 절대 열지 말라는 약속을 어기고 여는 순간 노인이 되었다는 유래..함부로 남에게 보일수 없는 귀중한 물건을 넣어두는 상자를 지칭하는듯함..
가사는 www.kashinavi.com 싸이트에서 가져왔는데요..
드래그방지해놔서 타자 친다구 한참 고생했다는..ㅜㅜ
사실 타자치는것보다 몇십배 번역하는게 더 더 어려웠어요..
늘 수고하시는 분들 정말 존경스러웠습니다..
일본어도 잘 못하면서 저도 번역해보겠다고 사전찾고 검색도해보고..
해 놓고도 이게 맞나 .. 이뜻이 아니면 어떡하지.. 아 챙피해..
여러가지 생각이 정말 많이 들었지만... 그래도 용기내서 올려요~
혹시나 가사 필요하셔서 가져가시면 출처남겨주심 감사하구요~
수정할부분 많을텐데 가르켜주시면 더더욱~ 감사히 생각할께요~~^^
참 마지막부분 가사인 [~]은요
PV에는 없는 부분이던데..
출처된곳에는 이 가사가 있더라구요