Beehive
작사, 작곡 : 山中さわお(the pillows)
노래 : 米倉千尋
번역 : yeram( http://blog.naver.com/muse0527 )
世界中の窓から 笑い声が溢れて
(세카이쥬-노 마도카라 와라이 코에가 코보레테)
온 세상의 창문에서 웃음소리가 넘쳐나네.
一人手ぶらで 帰り道を探してる
(히토리 테부라데 카에리 미치오 사가시테루)
나 혼자 빈손으로 돌아갈 길을 찾고 있어.
誰かの優しい歌 両手で払い除けて
(다레카노 야사시이 우타 료-테데 하라이 노케테)
누군가의 따뜻한 노래를 두 손으로 뿌리치고.
季節外れの氷雨は何か嬉しくて
(키세츠 하즈레노 코오리아메와 난카 우레시쿠테)
계절에 맞지 않게 내린 우박이 왠지 즐거웠어.
どうしてねえ、こっち見てるの
(도-시테 네에, 콧치 미테루노)
어째서 여길 보고 있는 거야?
心はまるで無人島から
(코코로와 마루데 무진토-카라)
마음이 마치 무인도에서 온 것처럼,
怖がって疑って でもちょっと覗いてたんだ
(코와갓테 우타갓테 데모 쵸옷토 노조이테탄다)
무서워하고 의심하고... 하지만 조금은 들여다보고 싶었어.
願って手を振って 今信じてみたくなったんだ
(네가앗테 테오훗테 이마 신지테 미타쿠 낫탄다)
기도하며 손을 흔들며, 지금 믿어보고 싶어졌어.
世界中の窓から同じ月が見える
(세카이쥬-노 마도카라 오나지 츠키가 미에루)
온 세상의 창문에서 똑같은 달이 보여.
日の光を信じながら輝いてる
(히노 히카리오 신지나가라 카가야이테루)
햇빛을 믿으며 빛나고 있지.
夢の弾けの音はフラクションに消されて
(유메노 하지케노 오토와 후라크숀니 케사레테)
꿈속에서 터져 나온 소리는 경적소리에 사라졌어.
騒がしいこの星は回る みんなつれて
(사와가시이 코노호시와 마와루 민나츠레테)
소란스러운 이 별은 모두를 데리고 돌고 있지.
遠くでホラ声が聞える
(토오쿠데 호라 코에가 키코에루)
봐, 저 멀리서 목소리가 들려와.
呼んでるキミの心の声に
(욘데루 키미노 코코로노 코에니)
부르고 있어. 네 마음 속 소리를
気が付いて気になって 嬉しくて泣きそうだ
(키가츠이테 키니낫테 우레시쿠테 나키소-다)
알아채서, 신경 쓰여서, 기뻐서 울 것 같아.
会いたくて知りたくて 走り出したよ
(아이타쿠테 시리타쿠테 하시리다시타요)
널 만나고 싶어서, 널 알고 싶어서 달려 나갔어.
生まれた日のその輝きを
(우마레타 히노 소노 카가야키오)
태어난 날의 그 반짝임을
知ってるキミの心の鍵を
(싯테루 키미노 코코로노 카기오)
알고 있는 네 마음속 열쇠를
受け取って間に合って眩しくてはしゃいでるんだ
(우케톳테 마니앗테 마부시쿠테 하샤이데룬다)
내가 받아서, 제 때 맞춰서, 눈이 부셔서 들떠 있어.
意味なんて知らなくて けど出会えたんだよ
(이미난테 시라나쿠테 케도 데아에탄다요)
의미 같은 건 모르지만 그래도 만났잖아.
怖がって疑って でもずっと待ってたんだ
(코와갓테 우타갓테 데모 즛토 맛테탄다)
두렵고, 의심해도 그래도 계속 기다렸어.
近づいて重なって 今 信じてみたくなったんだ
(치카즈이테 카사낫테 이마 신지테 미타쿠 낫탄다)
가까워져서, 하나가 되어서, 지금 믿어보고 싶어졌어.
世界中の窓から笑い声が溢れて
(세카이쥬-노 마도카라 와라이 코에가 코보레테)
온 세상의 창문에서 웃음소리가 넘쳐나네.
二人で帰り道を帰る
(후타리데 카에리미치오 카에루)
둘이 함께 집으로 돌아가네.
작사, 작곡 : 山中さわお(the pillows)
노래 : 米倉千尋
번역 : yeram( http://blog.naver.com/muse0527 )
世界中の窓から 笑い声が溢れて
(세카이쥬-노 마도카라 와라이 코에가 코보레테)
온 세상의 창문에서 웃음소리가 넘쳐나네.
一人手ぶらで 帰り道を探してる
(히토리 테부라데 카에리 미치오 사가시테루)
나 혼자 빈손으로 돌아갈 길을 찾고 있어.
誰かの優しい歌 両手で払い除けて
(다레카노 야사시이 우타 료-테데 하라이 노케테)
누군가의 따뜻한 노래를 두 손으로 뿌리치고.
季節外れの氷雨は何か嬉しくて
(키세츠 하즈레노 코오리아메와 난카 우레시쿠테)
계절에 맞지 않게 내린 우박이 왠지 즐거웠어.
どうしてねえ、こっち見てるの
(도-시테 네에, 콧치 미테루노)
어째서 여길 보고 있는 거야?
心はまるで無人島から
(코코로와 마루데 무진토-카라)
마음이 마치 무인도에서 온 것처럼,
怖がって疑って でもちょっと覗いてたんだ
(코와갓테 우타갓테 데모 쵸옷토 노조이테탄다)
무서워하고 의심하고... 하지만 조금은 들여다보고 싶었어.
願って手を振って 今信じてみたくなったんだ
(네가앗테 테오훗테 이마 신지테 미타쿠 낫탄다)
기도하며 손을 흔들며, 지금 믿어보고 싶어졌어.
世界中の窓から同じ月が見える
(세카이쥬-노 마도카라 오나지 츠키가 미에루)
온 세상의 창문에서 똑같은 달이 보여.
日の光を信じながら輝いてる
(히노 히카리오 신지나가라 카가야이테루)
햇빛을 믿으며 빛나고 있지.
夢の弾けの音はフラクションに消されて
(유메노 하지케노 오토와 후라크숀니 케사레테)
꿈속에서 터져 나온 소리는 경적소리에 사라졌어.
騒がしいこの星は回る みんなつれて
(사와가시이 코노호시와 마와루 민나츠레테)
소란스러운 이 별은 모두를 데리고 돌고 있지.
遠くでホラ声が聞える
(토오쿠데 호라 코에가 키코에루)
봐, 저 멀리서 목소리가 들려와.
呼んでるキミの心の声に
(욘데루 키미노 코코로노 코에니)
부르고 있어. 네 마음 속 소리를
気が付いて気になって 嬉しくて泣きそうだ
(키가츠이테 키니낫테 우레시쿠테 나키소-다)
알아채서, 신경 쓰여서, 기뻐서 울 것 같아.
会いたくて知りたくて 走り出したよ
(아이타쿠테 시리타쿠테 하시리다시타요)
널 만나고 싶어서, 널 알고 싶어서 달려 나갔어.
生まれた日のその輝きを
(우마레타 히노 소노 카가야키오)
태어난 날의 그 반짝임을
知ってるキミの心の鍵を
(싯테루 키미노 코코로노 카기오)
알고 있는 네 마음속 열쇠를
受け取って間に合って眩しくてはしゃいでるんだ
(우케톳테 마니앗테 마부시쿠테 하샤이데룬다)
내가 받아서, 제 때 맞춰서, 눈이 부셔서 들떠 있어.
意味なんて知らなくて けど出会えたんだよ
(이미난테 시라나쿠테 케도 데아에탄다요)
의미 같은 건 모르지만 그래도 만났잖아.
怖がって疑って でもずっと待ってたんだ
(코와갓테 우타갓테 데모 즛토 맛테탄다)
두렵고, 의심해도 그래도 계속 기다렸어.
近づいて重なって 今 信じてみたくなったんだ
(치카즈이테 카사낫테 이마 신지테 미타쿠 낫탄다)
가까워져서, 하나가 되어서, 지금 믿어보고 싶어졌어.
世界中の窓から笑い声が溢れて
(세카이쥬-노 마도카라 와라이 코에가 코보레테)
온 세상의 창문에서 웃음소리가 넘쳐나네.
二人で帰り道を帰る
(후타리데 카에리미치오 카에루)
둘이 함께 집으로 돌아가네.