Rain
작사 : 米倉千尋 작곡 : Waka Takayama 노래 : 米倉千尋
번역 : yeram( http://blog.naver.com/muse0527 )
窓をつたうほそい水糸(しずく) 濡れた指で触れてみた
(마도오 츠타우 호소이 시즈쿠 누레타 유비데 후레테미타)
창문을 적시는 가는 비의 실. 젖은 손가락으로 어루만져 봤어.
ママの手を捜して泣いている 子供みたい
(마마노 테오 사가시테 나이테이루 코도모 미타이)
엄마의 손을 찾으며 울고 있는 어린애 같아.
部屋の隅で震えてる 寒い夜はそばにいてよ
(헤야노 스미데 후루에테루 사무이 요루와 소바니이테요)
방 한 구석에서 떨고 있는 차가운 밤엔 내 곁에 있어줘.
儚い言葉は 雨音に消えた
(하카나이 코토바와 아메오토니 키에타)
덧없는 말들은 빗소리에 사라졌어.
雨は優しく 冷たい頬を温めた
(아메와 야사시쿠 츠메타이 호호오 아타타메타)
비는 따스하게 차가운 뺨을 따뜻하게 해줬어.
切ない思いを流して
(세츠나이 오모이오 나가시테)
안타까운 마음을 흘려보내며
すべてをそっと海に眠らせるから
(스베테오 솟토 우미니 네무라세루카라)
모든 것을 살짝 바다에 잠들게 했으니까.
床に落ちた細い指輪(リング) 帰る場所はどこにもない
(유카니 오치타 호소이 링구 카에루 바쇼와 도코니모 나이)
마루에 떨어진 가는 반지. 그 어디에도 돌아갈 장소는 없어.
約束のKISSも 雨音に消えた
(야쿠소쿠노 키스모 아메오토니 키에타)
약속의 키스도 빗소리에 사라졌어.
雨よこのまま 悲しい雫 連れていって
(아메요 코노마마 카나시이 시즈쿠 츠레테잇테)
비여, 이대로 서글픈 빗줄기를 데려가 줘.
空っぽになった心は
(카랏포니 낫타 코코로와)
텅 비어버린 마음은
それでもずっとあなたで満たされていた
(소레데모 즛토 아나타데 미타사레테이타)
그런데도 항상 당신으로 채워져 있었어.
傘を差した後姿 あれは確かにあなただった・・・
(카사오 사시타 우시로스가타 아레와 타시카니 아나타닷타)
우산을 쓴 뒷모습, 그건 분명 당신이었어......
雨は優しく 冷たい頬を温めた
(아메와 야사시쿠 츠메타이 호호오 아타타메타)
비는 따스하게 차가운 뺨을 따뜻하게 해줬어.
切ない思いを流して
(세츠나이 오모이오 나가시테)
안타까운 마음을 흘려보내며
すべてをそっと海に眠らせるから
(스베테오 솟토 우미니 네무라세루카라)
모든 것을 살짝 바다에 잠들게 했으니까.
雨よこのまま 最後の涙 連れていって
(아메요 코노마마 사이고노 나미다 츠레테잇테)
비여, 이대로 이 마지막 눈물을 데려가 줘.
空っぽになった心は
(카랏포니 낫타 코코로와)
텅 비어버린 마음은
いつかまたきっときっと誰かに満たされていく
(이츠카 마타 킷토 킷토 다레카니 미타사레테이쿠)
언젠가 다시 분명, 분명 누군가로 채워져가리.
작사 : 米倉千尋 작곡 : Waka Takayama 노래 : 米倉千尋
번역 : yeram( http://blog.naver.com/muse0527 )
窓をつたうほそい水糸(しずく) 濡れた指で触れてみた
(마도오 츠타우 호소이 시즈쿠 누레타 유비데 후레테미타)
창문을 적시는 가는 비의 실. 젖은 손가락으로 어루만져 봤어.
ママの手を捜して泣いている 子供みたい
(마마노 테오 사가시테 나이테이루 코도모 미타이)
엄마의 손을 찾으며 울고 있는 어린애 같아.
部屋の隅で震えてる 寒い夜はそばにいてよ
(헤야노 스미데 후루에테루 사무이 요루와 소바니이테요)
방 한 구석에서 떨고 있는 차가운 밤엔 내 곁에 있어줘.
儚い言葉は 雨音に消えた
(하카나이 코토바와 아메오토니 키에타)
덧없는 말들은 빗소리에 사라졌어.
雨は優しく 冷たい頬を温めた
(아메와 야사시쿠 츠메타이 호호오 아타타메타)
비는 따스하게 차가운 뺨을 따뜻하게 해줬어.
切ない思いを流して
(세츠나이 오모이오 나가시테)
안타까운 마음을 흘려보내며
すべてをそっと海に眠らせるから
(스베테오 솟토 우미니 네무라세루카라)
모든 것을 살짝 바다에 잠들게 했으니까.
床に落ちた細い指輪(リング) 帰る場所はどこにもない
(유카니 오치타 호소이 링구 카에루 바쇼와 도코니모 나이)
마루에 떨어진 가는 반지. 그 어디에도 돌아갈 장소는 없어.
約束のKISSも 雨音に消えた
(야쿠소쿠노 키스모 아메오토니 키에타)
약속의 키스도 빗소리에 사라졌어.
雨よこのまま 悲しい雫 連れていって
(아메요 코노마마 카나시이 시즈쿠 츠레테잇테)
비여, 이대로 서글픈 빗줄기를 데려가 줘.
空っぽになった心は
(카랏포니 낫타 코코로와)
텅 비어버린 마음은
それでもずっとあなたで満たされていた
(소레데모 즛토 아나타데 미타사레테이타)
그런데도 항상 당신으로 채워져 있었어.
傘を差した後姿 あれは確かにあなただった・・・
(카사오 사시타 우시로스가타 아레와 타시카니 아나타닷타)
우산을 쓴 뒷모습, 그건 분명 당신이었어......
雨は優しく 冷たい頬を温めた
(아메와 야사시쿠 츠메타이 호호오 아타타메타)
비는 따스하게 차가운 뺨을 따뜻하게 해줬어.
切ない思いを流して
(세츠나이 오모이오 나가시테)
안타까운 마음을 흘려보내며
すべてをそっと海に眠らせるから
(스베테오 솟토 우미니 네무라세루카라)
모든 것을 살짝 바다에 잠들게 했으니까.
雨よこのまま 最後の涙 連れていって
(아메요 코노마마 사이고노 나미다 츠레테잇테)
비여, 이대로 이 마지막 눈물을 데려가 줘.
空っぽになった心は
(카랏포니 낫타 코코로와)
텅 비어버린 마음은
いつかまたきっときっと誰かに満たされていく
(이츠카 마타 킷토 킷토 다레카니 미타사레테이쿠)
언젠가 다시 분명, 분명 누군가로 채워져가리.