[Sound horizon] 歓びと哀しみの葡萄酒

by MAYA posted Dec 17, 2006
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
extra_vars1 |||||||||||||||||||||
extra_vars2 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
< 歓びと哀しみの葡萄酒 >
  (요로코비토 카나시미노 부도오슈)
  기쁨과 슬픔의 포도주

Vocal : REMI
Voice : Jimang、能登麻美子、飛田展男

其れは...歓びに揺らぐ《焔》...哀しみに煌めく《宝石》...
(소레와 요로코비니 유라구 호노오 카나시미니 키라메쿠 호오세키)
그것은 기쁨에 일렁이는 《불꽃》… 슬픔에 빛나는 《보석》...
多くの人生...多くの食卓に...彼女の『葡萄酒』があった──
(오오쿠노 진-세이 오오쿠노 쇼쿠타쿠니 카노죠노 뱅vin가 앗-타)
수많은 인생… 수많은 식탁에 그녀의 『포도주』가 있었다──
横暴0501運命に挑み続けた女性『Loraine de Saint - Laurent』
(오-보오나 운-메이니 이도미츠즈케타 죠세이 로렌 드 상 로랑Loraine de Saint - Laurent)
횡폭한 운명에 계속해서 도전해온 여성 『로렌 드 상 로랑』
大地と共に生きた彼女の半生...其の知られざる《物語》
(다이치토 토모니 이키타 카노죠노 한-세이 소노 시라레자루 로망-
대지와 함께 살아온 그녀의 반생… 그 알려지지 않은 《이야기》

嗚呼...彼女は今日も畑に立つ 長いようで短い《焔》
(아아 카노죠와 쿄오모 하타케니 타츠 나가이요오데 미지카이 히카리)
아… 그녀는 오늘도 밭에 선다.. 긴 듯하면서 짧은 《불꽃》
得たモノも喪ったモノも 多くが通り過ぎた...
(에타모노모 우시낫-타모노모 오오쿠가 토오리스기타)
얻은 것, 잃은 것.. 많은 것이 스쳐지나갔다…
嗚呼...季節が幾度廻っても 変わらぬ物が其処に在る
(아아 세종saison가 이쿠도 메굿-테모 카와라누 모노가 소코니 아루)
아… 계절이 수없이 순환해도 변하지 않는 것이 그곳에 있다
優しい祖父の使用人 愛した彼との『葡萄畑』
(야사시이 그랑파grandpa노 엠프로에이유employe 아이시타 카레토노 크리마climat)
다정한 조부의 사용인.. 사랑했던 그와의 『포도밭』

嗚呼...追想はときに ほの甘く
(아아 츠이소오와 도키니 호노아마쿠)
아.. 추억은 때때로 아련히 달콤하고
熟した果実を もぎ穫るよう0501悦び…
(쥬쿠시타 카지츠오 모기토루요오나 프레-지르plaisir)
숙성한 과일을 따내는 듯한 기쁨...

嗚呼...葡萄樹の繊細0501剪定は 低温で少湿が理想
(아아 비느vigne노 데리카delicat 센-테이와 테이온-데 쇼오시츠가 리소오)
아.. 포도나무의 섬세한 전지는 저온에 소습이 이상적..
造り手達の気の早い春は 守護聖人の祭の後に始まる...
(비뉴롱-vigneron노 키노하야이 하루와 상-반-센-St.Vincent노 아토니 하지마루)
일꾼들의 성급한 봄은 수호성인의 축제 후에 시작된다..
嗚呼...無理0501収量を望めば 自ずと品質が低下する
(아아 무리나 칸티테quantite오 노조메바 오노즈토 카리-테qualite가 테이카스루)
아.. 무리한 양의 수확을 바라면 자연히 품질이 저하한다
一粒...一粒に...充分0501愛情を それが親の役割……
(앙 그랑- 에 탕 그랑-un grain..et un grain 쥬우분나 아무-르amour오 소레가 오야노 야쿠와리)
한 방울.. 한 방울.. 충분한 사랑을.. 그것이 바로 부모의 역할…

嗚呼...追想はときに ほろ苦く
(아아 츠이소오와 도키니 호로니가쿠)
아.. 추억은 때때로 조금 씁쓸하고
傷んだ果実を もぎ穫るよう0501痛み...
(이탄-다 카지츠오 모기토루요오나 페이느peine)
상한 과일을 따내는 듯한 아픔…

嗚呼...女は政治の道具じゃないわ...
(아아 온-나와 세이지노 도오구쟈나이와)
아.. 여자는 정치의 도구가 아니야
愛する人と結ばれてこその人生
(아이스루 히토토 무스바레테코소노 라비la vie)
사랑하는 사람과 맺어져야만 진정한 인생
されど...それさえ侭成らぬのが貴族
(사레도 소레사에 마마나라누노가 노브르noble)
하지만.. 그조차 뜻대로 되지 않는 것이 귀족..
そん0501『世界』捨てよう……
(손-나 모노 스테요오)
그런『세상』은 버리겠어……

「残念だったね…」
(잔-넨-닷-타네)
「안 됐군 그래…」

権威主義を纏った父親...浪費する為に嫁いで来た継母
(켄-이슈기오 마톳-타 페르pere 로오히스루타메니 토츠이테키타 메르mere)
권위주의를 두른 아버지.. 낭비하기 위해 시집온 계모..
名門と謂えど...派手に傾けば没落するのは早く...
(메이몬토이에도 하데니 카타무케바 보츠라쿠스루노와 하야이)
명문이라 해도.. 화려하게 기울면 몰락하는 것도 빠르다…
斜陽の影を振り払う...伯爵家...最後の《切り札》...娘の婚礼...
(샤요오노 카게오 후리하라우 레콘-토les comte 사이고노 카르토carte 무스메노 콘-레이)
석양의 그림자를 떨치는 백작가… 최후의 카드는.. 딸의 결혼식…
嗚呼...虚飾の婚礼とも知らず──
(아아 쿄쇼쿠노 콘-레이토모 시라즈)
아.. 허식의 결혼식이라는 것도 모르고──
継母の《宝石》が赤の微笑を浮かべた……
(온-나노 호오세키가 루-쥬rouge노 에미오 우카베타)
계모의 《보석》이 붉은 미소를 띄웠다……

地平線 が語らざる詩...大切0501モノを取り戻す為の...逃走と闘争の日々...
(치헤이센-가 카타라자루 우타 타이세츠나모노오 토리모도스타메노 토오소-토 토오소-노히)
지평선이 이야기하지 않는 시.. 소중한 것을 되찾기 위한 도주와 투쟁의 나날…
その後の彼女の人生は...形振り構わぬものであった……
(소노아토노 카노죠노 진-세이와 나리후리 카마와누모노데앗-타)
그 후의 그녀의 인생은 외양 따위는 개의치 않는 것이었다……

私はもう誰も生涯愛さ0501いでしょう 恐らく愛する資格も0501い…
(와타시와 모오 다레모 쇼오가이 아이사나이데쇼오 오소라쿠 아이스루 시카쿠모나이)
나는 이제 평생 아무도 사랑하지 않겠지.. 아마 사랑할 자격도 없을 거야..
それでも誰かの渇きを潤せる0501ら この身0501ど進んで捧げましょう...
(소레데모 다레카노 소와프soif오 우루오세루나라 고노미나도 스슨-데 사사게마쇼오)
그렇지만 누군가의 갈증을 적셔줄 수 있다면.. 이 몸 따위 기꺼이 바치겠어…

樫の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達
(셰느chene노 타루노나카데 네뭇-테루 카와이이 모낭-팡-mon enfant)
참나무통 속에서 잠들어있는 귀여운 나의 아이들..
ねえ...どん0501夢を見ているのかしら?
(네에 돈-나 유메오 미테이루노카시라)
과연 무슨 꿈을 꾸고 있는 걸까..?

果実の甘み果皮の渋み 愛した人が遺した大地の恵み
(피노pinot노 도스루douceur, 탄-닝-tanin노 아스트라쟌-astringent 아이시타 히토가 노코시타 테로와르terroir)
과일의 달콤함, 과피의 떫은 맛.. 사랑한 사람이 남긴 대지의 은혜
『歓び』と『哀しみ』が織り成す調和 その味わいが私の『葡萄酒』
(죠와joie토 샹그랑-chagrin 오리나스 아르모니harmonie 소노 아지와이가 몬 뱅mon vin)
『기쁨』과 『슬픔』이 자아내는 조화.. 그 맛이 나의 『포도주』
──そして...それこそが《人生》
(에 세라비et c'est la vie)
──그리고… 그것이야말로 《인생》

其処にロマンは在るのかしら?
(소코니 로망-와 아루노카시라)
그곳에 로망은 있는 것일까?



+++
무수한 불어의 압박으로 드디어 전곡 종료입니다.ㅜㅠ