風とRAINBOW
바람과 RAINBOW
作曲 : 中村 由利
作詞 : AZUKI 七
編曲 : 古井 弘人
陽だまり横たわる魅惑的なそのボディ
(히다마리요코타와루미와쿠테키나소노보디)
햇볕에 가로놓인 매혹적인 그 body
丸い目を見開いて眺める世界はどぉ?
(마루이메오미히라이테나가메루세카이와도-?)
둥근 눈을 크게 뜨고 바라보는 세계는 어때?
ドラマティックな夜に憧れたメタルハート
(도라마틱쿠나요루니아코가레타메타루하-토)
드라마틱한 밤에 동경했던 메탈 하트
心を欲しがるのは皆同じらしい
(코코로오호시가루노와민나오나지라시이)
마음을 원하는건 모두 같은거 같아
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 夢みる季節のように
(오이카케테 유메미루키세쯔노요-니)
뒤쫓아서 꿈꾸는 계절처럼
世界の果てまでも行くよう
(세카이노하테마데모이쿠요-)
세상 끝까지라도 갈듯이
暁に背を向けて
(아카츠키니세오무케테)
새벽에 등을 돌려
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 溢れ返る人の中で
(오이카케테 아후레카에루히토노나카데)
뒤쫓아서 흘러넘치는 사람들 속에서
閉ざされたその心の向こう
(토자사레타소노코코로노무코-)
닫힌 그 마음의 저편을
夢中でさがしてたね
(무쮸-데사가시테타네)
열중해서 찾고 있었지
涙も流せます 最新のこのシステム
(나미다모나가세마스 사이신노고노시스테무)
눈물도 흘릴 수 있습니다. 이 최신 시스템이니까요
確率で造られた生体反応なんです
(카쿠리쯔데쯔쿠라레타 세-타이하응노우난데스)
확률로 만들어진 생체반응이죠
フラトィックな哀しみ抱いた君は機械式(automaton)
(프라토닉쿠나카나시미다이타 키미와오-토마톤)
플라토닉한 슬픔을 안은 너는 기계식 인간
嘆くな人々もあまり変わらない
(나게쿠나히토비토모 아마리카와라나이)
한탄하는 사람들도 그다지 변하진 않아
風とRAINBOW
(카제토 RAINBOW
바람과 RAINBOW
追いかけて ユラリ揺られるものは
(오이카케테 유라리유라레루모노와)
뒤쫓아서 흔들 흔들 흔들리는 건
其処に在ると信じたもの
(소코니아루토신지타모노)
거기에 있다고 믿었던 것
愛に似た何かでしょう
(아이니니타 나니카데쇼-)
사랑을 닮은 무언가겠죠
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 黄昏がとても綺麗
(오이카케테 타소가레가도키모키레이)
뒤쫓아서 해질녘 황혼이 너무나도 이뻐서
いてついたその輝きになき
(이테쯔이타 소노카가야키니나키)
얼어붙은 그 빛에 울면서
心を奪われてる
(코코로오우바와레테루)
마음을 뺏기고 있어
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 夢みる季節のように
(오이카케테 유메미루키세쯔노요-니)
뒤쫓아서 꿈꾸는 계절처럼
世界の果てまでも行くよう
(세카이노하테마데모이쿠요-)
세상 끝까지라도 갈듯이
暁に背を向けて
(아카츠키니세오무케테)
새벽에 등을 돌려
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 溢れ返る人の中で
(오이카케테 아후레카에루히토노나카데)
뒤쫓아서 흘러넘치는 사람들 속에서
閉ざされたその心の向こう
(토자사레타소노코코로노무코-)
닫힌 그 마음의 저편을
夢中でさがしてたね
(무쮸-데사가시테타네)
열중해서 찾고 있었지
정식 가사입니다.
독해나 해석이 이상한 부분 있으면
쪽지나 댓글 부탁드립니다!
바람과 RAINBOW
作曲 : 中村 由利
作詞 : AZUKI 七
編曲 : 古井 弘人
陽だまり横たわる魅惑的なそのボディ
(히다마리요코타와루미와쿠테키나소노보디)
햇볕에 가로놓인 매혹적인 그 body
丸い目を見開いて眺める世界はどぉ?
(마루이메오미히라이테나가메루세카이와도-?)
둥근 눈을 크게 뜨고 바라보는 세계는 어때?
ドラマティックな夜に憧れたメタルハート
(도라마틱쿠나요루니아코가레타메타루하-토)
드라마틱한 밤에 동경했던 메탈 하트
心を欲しがるのは皆同じらしい
(코코로오호시가루노와민나오나지라시이)
마음을 원하는건 모두 같은거 같아
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 夢みる季節のように
(오이카케테 유메미루키세쯔노요-니)
뒤쫓아서 꿈꾸는 계절처럼
世界の果てまでも行くよう
(세카이노하테마데모이쿠요-)
세상 끝까지라도 갈듯이
暁に背を向けて
(아카츠키니세오무케테)
새벽에 등을 돌려
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 溢れ返る人の中で
(오이카케테 아후레카에루히토노나카데)
뒤쫓아서 흘러넘치는 사람들 속에서
閉ざされたその心の向こう
(토자사레타소노코코로노무코-)
닫힌 그 마음의 저편을
夢中でさがしてたね
(무쮸-데사가시테타네)
열중해서 찾고 있었지
涙も流せます 最新のこのシステム
(나미다모나가세마스 사이신노고노시스테무)
눈물도 흘릴 수 있습니다. 이 최신 시스템이니까요
確率で造られた生体反応なんです
(카쿠리쯔데쯔쿠라레타 세-타이하응노우난데스)
확률로 만들어진 생체반응이죠
フラトィックな哀しみ抱いた君は機械式(automaton)
(프라토닉쿠나카나시미다이타 키미와오-토마톤)
플라토닉한 슬픔을 안은 너는 기계식 인간
嘆くな人々もあまり変わらない
(나게쿠나히토비토모 아마리카와라나이)
한탄하는 사람들도 그다지 변하진 않아
風とRAINBOW
(카제토 RAINBOW
바람과 RAINBOW
追いかけて ユラリ揺られるものは
(오이카케테 유라리유라레루모노와)
뒤쫓아서 흔들 흔들 흔들리는 건
其処に在ると信じたもの
(소코니아루토신지타모노)
거기에 있다고 믿었던 것
愛に似た何かでしょう
(아이니니타 나니카데쇼-)
사랑을 닮은 무언가겠죠
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 黄昏がとても綺麗
(오이카케테 타소가레가도키모키레이)
뒤쫓아서 해질녘 황혼이 너무나도 이뻐서
いてついたその輝きになき
(이테쯔이타 소노카가야키니나키)
얼어붙은 그 빛에 울면서
心を奪われてる
(코코로오우바와레테루)
마음을 뺏기고 있어
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 夢みる季節のように
(오이카케테 유메미루키세쯔노요-니)
뒤쫓아서 꿈꾸는 계절처럼
世界の果てまでも行くよう
(세카이노하테마데모이쿠요-)
세상 끝까지라도 갈듯이
暁に背を向けて
(아카츠키니세오무케테)
새벽에 등을 돌려
風とRAINBOW
(카제토RAINBOW)
바람과 RAINBOW
追いかけて 溢れ返る人の中で
(오이카케테 아후레카에루히토노나카데)
뒤쫓아서 흘러넘치는 사람들 속에서
閉ざされたその心の向こう
(토자사레타소노코코로노무코-)
닫힌 그 마음의 저편을
夢中でさがしてたね
(무쮸-데사가시테타네)
열중해서 찾고 있었지
정식 가사입니다.
독해나 해석이 이상한 부분 있으면
쪽지나 댓글 부탁드립니다!