[Sound horizon] 魔法使いサラバント

by MAYA posted Aug 03, 2006
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
extra_vars1 |||||||||||||||||||||
extra_vars2 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
< 魔法使いサラバント >
   (마호오즈카이 사라반-토)
   마법사 사라반트


昔あるところに 恋人を亡くしたひとりの魔法使いがいた
(무카시 아루도코로니 코이비토오 나쿠시타 히토리노 마호-즈카이가 이타)
옛날 어느 곳에 연인을 잃은 한 마법사가 있었다
彼が求めたのは 死者を甦らせる禁断の秘法
(카레가 모토메타노와 시샤오 요미가에라세루 킹-단-노 히호-)
그가 추구한 것은 죽은 자를 되살리는 금단의 비법
領分を侵す者に降りかかるのは 厄災のみと識りながら
(료오분-오 오카스모노니 후리카카루노와 야쿠사이노미토 시리나가라)
영역을 침범한 자에게 닥쳐오는 것은 재앙 뿐이라는 걸 알면서
何故人は求めるのか? 人智を超えた魔神の力を...
(나니유에 히토와 모토메루노카 진-치오 코에타 마진-노 치카라오)
어째서 사람은 추구하는 것일까? 인지를 넘어선 마신의 힘을...

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
(후키스사부 카제와 스나오 마키아게테)
휘몰아치는 바람은 모래를 말아 올려
若い旅人の行く手を阻む
(와카이 타비비토노 유쿠테오 하바무)
젊은 여행자의 앞길을 가로막는다
旅の道連れは一頭の駱駝
(타비노 미치즈레와 잇-토오노 라쿠다)
여행의 길동무는 한 마리의 낙타
砂丘を乗り越えて街へと向かう…
(오카오 노리코에테 마치에토 무카우)
사구를 넘어 마을로 향한다…

「魔法のランプが欲しくはないか?」
(마호오노 람-푸가 호시쿠와나이카)
「마법의 램프를 갖고 싶지 않나?」
胡散臭い髭の男が囁いた
(우상-쿠사이 히게노오토코가 사사야이타)
수상쩍은 수염의 남자가 속삭였다
薄暗い路地裏での駆け引き
(우스구라이 로지우라데노 카케히키)
어둑한 뒷골목에서 이루어진 거래
彼は男が持ち出した条件を飲んだ…
(카레와 오토코가 모치다시타 죠-켄-오 논-다)
그는 남자가 제안한 조건을 받아들였다…

ランプを擦ると魔神が現れ 3つの願いを叶えてくれると言う
(람-푸오 코스루토 마징-가 아라와레 밋-쯔노 네가이오 카나에테쿠레루토유우)
램프를 문지르면 마신이 나타나 3개의 소원을 이루어준다고 한다
願い事を1つ譲るという条件で 彼はその在処を聞き出した
(네가이고토오 히토쯔 유즈루토유우 죠-켄-데 카레와 소노아리카오 키키다시타)
소원을 하나 양보한다는 조건으로 그는 그것이 있는 곳을 알아냈다
そのランプは 南西にある洞窟に封印されているという
(소노람-푸와 난-세이니아루 도오쿠츠니 후-인-사레테이루토유우)
그 램프는 남서쪽에 있는 동굴에 봉인되었다고 한다
片足が悪いという男の代わりに 彼は穴の中へと降りた…
(카타아시가 와루이토유우 오토코노카와리니 카레와 아나노나카에토 오리타)
한쪽 다리가 불편하다는 남자 대신 그는 구멍 속으로 들어갔다…

砂漠の下には 大きな空洞
(사바쿠노시타니와 오오키나 쿠우도오)
사막 아래에는 커다란 동굴
冷たい空気が 背筋を掠める
(츠메타이 쿠우키가 세스지오 카스메루)
차가운 공기가 등줄기를 스친다
洞窟の奥には 妖しい祭壇
(도오구츠노 오쿠니와 아야시이 사이단-)
동굴 안에는 이상한 제단
黄金のランプと 古びた絨毯
(오오곤-노 람-푸토 후루비타 쥬우탄-)
황금 램프와 낡은 융단
ランプを手に取ると 洞窟が崩れた
(람-푸오 테니토루토 도-쿠츠가 쿠즈레타)
램프를 손으로 집으니 동굴이 무너졌다
「ランプを早くこっちへよこせ!」男が叫んだ….
(람-푸오 하야쿠 곳-치에 요코세 오토코가 사켄-다)
「램프를 어서 여기로 넘겨!」 남자가 외쳤다…


「忘れ物はありませんか…?」
(와스레모노와 아리마셍카)
「잃어버린 것은 없나요…?」


暗い闇の中 懐かしい声を聴く
(쿠라이 야미노나카 나츠카시이 코에오 키쿠)
어둠 속에서 그리운 목소리를 듣는다
暖かな光 愛しい声を聴く
(아타타카나 히카리 이토시이 코에오 키쿠)
따뜻한 빛, 사랑스러운 목소리를 듣는다

「貴方はまだこっちへ来てはいけないわ
(아나타와 마다 곳-치에 키테와이케나이와)
「당신은 아직 여기에 와서는 안돼요
  遣り残したことがきっとあるはず」
(야리노코시타코토가 킷-토 아루하즈)
  아직 하지 못한 일이 분명 있을 거에요」

暗い闇の中 懐かしい声が言う
(쿠라이 야미노나카 나츠카시이 코에가 유우)
어둠 속에서 그리운 목소리가 말한다
暖かな光 愛しい声が言う
(아타타카나 히카리 이토시이 코에가 유우)
따뜻한 빛, 사랑스러운 목소리가 말한다

「失われたモノの為に願うより
(우시나와레타모노노타메니 네가우요리)
「잃어버린 것을 위해 소원을 빌기보다
  今目の前にあるモノを見つめて」
(이마 메노마에니아루 모노오 미츠메테)
  지금 눈 앞에 있는 것을 바라봐요」

目醒めれば砂が巻き上がる 砂丘の上で抱かれていた
(메자메레바 스나가 마키아가루 오카노우에데 다카레테이타)
깨어나보니 모래가 말려 올라가는 사구 위에서 안겨있었다
黒髪の美しい少女 泣きながら微笑んでいた
(쿠로카미노 우츠쿠시이쇼오죠 나키나가라 호호엔-데이타)
검은 머리칼의 아름다운 소녀가 눈물을 흘리며 미소짓고 있었다

「古の罪と罰の輪舞曲 ランプに閉じ込められていた
(이니시에노 츠미토 바츠노 론-도 람-푸니 토지코메라레테이타)
「오래된 죄와 벌의 윤무곡.. 램프에 갇혀있었습니다
  愚かな私を出してくれた御主人様
(오로카나 와타시오 다시테쿠레타 마스타-)
  어리석을 저를 꺼내주신 주인님
 さぁ願いをどうぞ 叶えましょう」
(사아 네가이오 도오조 카나에마쇼오)
  자, 소원을 말하세요, 이루어드리겠습니다」

3つの願い全て叶えたら少女は再び
(밋-쯔노 네가이 스베테 카나에타라 쇼오죠와 후타타비)
3개의 소원을 전부 들어주면 소녀는 다시
唯冷たい砂の下で幾千の孤独に震える…
(타다 츠메타이 스나노시타데 이쿠센-노 고도쿠니 후루에루)
그저 차가운 모래 아래에서 몇 천년의 고독에 떨겠지…

そして彼は願った…
(소시테 카레와 네갓-타)
그리고 그는 소원을 빌었다…

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて
(후키스사부 카제와 스나오 마키아게테)
휘몰아치는 바람은 모래를 말아 올려
若い旅人の行く手を阻む
(와카이 타비비토노 유쿠테오 하바무)
젊은 여행자의 앞길을 가로막는다
旅の道連れは二頭の駱駝
(타비노미치즈레와 니토오노 라쿠다)
여행의 길동무는 두 마리의 낙타와
長い黒髪の少女が一人…
(나가이 쿠로카미노 쇼오죠가 히토리)
검고 긴 머리칼의 소녀 한 명…