世界中の悲しみから(세상 속의 슬픔으로부터)
작사, 작곡:ELLIS
노래 : 米倉千尋
번역 : Yeram(http://blog.naver.com/muse0527)
「最後くらい 家まで 送って行こうと」
(사이고쿠라이 이에마데 오쿳테이코-토)
‘마지막이니까 집까지 데려다줄게.’
言われた時 「イヤダ」と言えば良かった
(이와레타토키 이야다토 이에바 요캇타)
라고 했을 때, 싫다고 했으면 좋았을걸.
ダッシューボード 誰かの飲み掛けジュース
(닷슈보-도 다레카노 노미카케쥬-스)
조수석에 있는 누가 마시다 만 주스.
私だけの席だと思ってたのに
(와타시다케노 세키다토 오못테타노니)
이 자린 나만의 자리라고 생각했었는데...
優しさも今はナイフになる
(야사시사모 이마와 나이후니 나루)
상냥함도 지금은 가시가 되는거야.
次のシグナル止まったら飛び出そう
(츠기노 시구나루 토맛타라 토비다소-)
다음 신호에서 멈추면 내려야지.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
ねえ、あなた以外 誰に言えばいいの?
(네- 아나타 이가이 다레니 이에바 이이노)
있지, 당신이 아닌 누구에게 말하면 좋을까?
お守りだともらった鍵も返すよ
(오마모리다토 모랏타 카기모 카에스요)
부적이라고 받았던 열쇠도 돌려줄게.
シートに投げ 「サヨナラ」 ドアを閉めた
(시-토니 나게 사요나라 도아오 시메타)
자리에 던져두고, ‘안녕’이라며 문을 닫았어.
涙より早く逃げたいけど
(나미다요리 하야쿠 니게타이케도)
내 눈물 보다 재빨리 도망치고 싶지만
こんなに細いヒルじゃ走れない
(코은나 호소이 히루쟈 하시레나이)
이렇게 가는 굽의 구두로는 달릴 수가 없는걸.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
もう大丈夫だと言って その胸に抱き寄せて
(모-다이죠부-다토잇테 소노 무네니 다키요세테)
‘이제 괜찮아’ 라며 그 가슴에 날 끌어안아줘.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
見上げる空 光る星に言えばいいの?
(미아게루 소라 히카루 호시니 이에바 이이노)
올려다본 하늘의 빛나는 별에게 말하면 좋을까?
車は後からゆっくりついてくる
(쿠루마와 우시로카라 윳쿠리 츠이테쿠루)
내 뒤에서 천천히 따라오는 자동차.
男ならきっぱりと 追い越して走り去って見せて
(오토코나라 킷파리토 오이코시테 하시리삿테미세테)
남자라면 당당하게 앞질러서 달려와 보란 말야.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
繋いだ手はもう二度と放さないよと誓って
(츠나이다테와 모-니도토 하나사나이요토 치캇테)
잡은 손은 두 번 다시 놓지 않겠다고 맹세해.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
ねえ、あなた以外 誰に言えばいいの?
(네- 아나타 이가이 다레니 이에바 이이노)
있지, 당신이 아닌 누구에게 말하면 좋을까?
-------------------------------------------------------------------------
원문이 없기 때문에 로마자를 보고 했습니다.
오타, 오역이 있으면 연락주세요.
작사, 작곡:ELLIS
노래 : 米倉千尋
번역 : Yeram(http://blog.naver.com/muse0527)
「最後くらい 家まで 送って行こうと」
(사이고쿠라이 이에마데 오쿳테이코-토)
‘마지막이니까 집까지 데려다줄게.’
言われた時 「イヤダ」と言えば良かった
(이와레타토키 이야다토 이에바 요캇타)
라고 했을 때, 싫다고 했으면 좋았을걸.
ダッシューボード 誰かの飲み掛けジュース
(닷슈보-도 다레카노 노미카케쥬-스)
조수석에 있는 누가 마시다 만 주스.
私だけの席だと思ってたのに
(와타시다케노 세키다토 오못테타노니)
이 자린 나만의 자리라고 생각했었는데...
優しさも今はナイフになる
(야사시사모 이마와 나이후니 나루)
상냥함도 지금은 가시가 되는거야.
次のシグナル止まったら飛び出そう
(츠기노 시구나루 토맛타라 토비다소-)
다음 신호에서 멈추면 내려야지.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
ねえ、あなた以外 誰に言えばいいの?
(네- 아나타 이가이 다레니 이에바 이이노)
있지, 당신이 아닌 누구에게 말하면 좋을까?
お守りだともらった鍵も返すよ
(오마모리다토 모랏타 카기모 카에스요)
부적이라고 받았던 열쇠도 돌려줄게.
シートに投げ 「サヨナラ」 ドアを閉めた
(시-토니 나게 사요나라 도아오 시메타)
자리에 던져두고, ‘안녕’이라며 문을 닫았어.
涙より早く逃げたいけど
(나미다요리 하야쿠 니게타이케도)
내 눈물 보다 재빨리 도망치고 싶지만
こんなに細いヒルじゃ走れない
(코은나 호소이 히루쟈 하시레나이)
이렇게 가는 굽의 구두로는 달릴 수가 없는걸.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
もう大丈夫だと言って その胸に抱き寄せて
(모-다이죠부-다토잇테 소노 무네니 다키요세테)
‘이제 괜찮아’ 라며 그 가슴에 날 끌어안아줘.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
見上げる空 光る星に言えばいいの?
(미아게루 소라 히카루 호시니 이에바 이이노)
올려다본 하늘의 빛나는 별에게 말하면 좋을까?
車は後からゆっくりついてくる
(쿠루마와 우시로카라 윳쿠리 츠이테쿠루)
내 뒤에서 천천히 따라오는 자동차.
男ならきっぱりと 追い越して走り去って見せて
(오토코나라 킷파리토 오이코시테 하시리삿테미세테)
남자라면 당당하게 앞질러서 달려와 보란 말야.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
繋いだ手はもう二度と放さないよと誓って
(츠나이다테와 모-니도토 하나사나이요토 치캇테)
잡은 손은 두 번 다시 놓지 않겠다고 맹세해.
世界中の悲しみから私を救い出して
(세카이츄-노 카나시미카라 와타시오 츠쿠이다시테)
세상 속의 슬픔으로부터 나를 구해줘.
ねえ、あなた以外 誰に言えばいいの?
(네- 아나타 이가이 다레니 이에바 이이노)
있지, 당신이 아닌 누구에게 말하면 좋을까?
-------------------------------------------------------------------------
원문이 없기 때문에 로마자를 보고 했습니다.
오타, 오역이 있으면 연락주세요.