モ-ニング娘。SEXY BOY~そよ風に寄り添って~
모닝구무스메。섹시보이~소요카제니요리솟테~
모닝구무스메。SEXY BOY~산들바람에 기대어~
(ちまたで うわさの SEXY 上 上*)
(치마타데 우와사노 섹시우에우에)
(번화가의 소문난 SEXY 위로 위로)
×2
ほしいなら すべてをあげるけど
호시이나라 스베테오 아게루케도
원한다면 모든 것을 주겠지만
心まで 奪えるもの?
코코로마데 우바에루모노?
마음까지 빼앗길 것 같아?
ずるいこと いっぱいする人ね
즈루이코토 입파이스루히토네
교활한 짓도 많이 하는 사람이군요
自然なら なお 惡よね
시젠나라 나오 와루요네
당연한거라면 더욱 나쁘군요
水しぶき 上げながら
미즈시부키 아게나가라
물보라를 일으키면서
優しさを 連れて来た SEXY BOY
야사시사오 츠레테키타 섹시 보이
다정함을 동반해온 SEXY BOY
未来まで 続くなら
미라이마데 츠즈쿠나라
미래까지 계속된다면
愛に任せ Fall in Love
아이니마카세 폴 인 러브
사랑에 맡겨 Fall in Love
イッパイ 期待 イッパイ 期待 そよ風に 寄り添って
입파이키타이 입파이키타이 소요카제니요리솟테
많이 기대할게 많이 기대할게 산들바람에 기대어
(ちまたで うわさの SEXY BOY)
(치마타데 우와사노 섹시 보이)
(번화가의 소문난 SEXY BOY)
(ちまたで うわさの SEXY 上 上*)
(치마타데 우와사노 섹시우에우에)
(번화가의 소문난 SEXY 위로 위로)
×2
泣くんだね そういう 場面では
나쿤다네 소오이우바멘데와
우는군요 그 말을 하는 장면에서
すごいのね あきれちゃうわ
스고이노네 아키레챠우와
대단하군요 질려버리겠어
油断なら とおくに しているわ
유단나라 토오쿠니 시테이루와
방심이라면 예전부터 하고 있어요
わたくし らしくないでしょ
와타쿠시라시쿠나이데쇼
저답지 않겠죠?
海に 風 太陽の シャワー
우미니카제 타이요노샤와-
바다의 바람 태양의 샤워
さわやかに 輝いた SEXY BOY
사와야카니 카가야이타 섹시 보이
산뜻하게 빛나고 있던 SEXY BOY
季節なら また来るけど
키세츠나라 마타 쿠루케도
계절이라면 다시 오겠지만
戻れないわ Fall in Love
모도레나이와 포-린라브
돌아오지 않아 Fall in Love
イッパイ 期待 イッパイ 期待 そよ風に 寄り添って
입파이키타이 입파이키타이 소요카제니요리솟테
많이 기대할게 많이 기대할게 산들바람에 기대어
(ちまたで うわさの SEXY BOY)
(치마타데 우와사노 섹시 보이)
(번화가의 소문난 SEXY BOY)
海に 風 太陽の シャワー
우미니카제 타이요노샤와-
바다의 바람 태양의 샤워
さわやかに 輝いた SEXY BOY
사와야카니 카가야이타 섹시 보이
산뜻하게 빛나고 있던 SEXY BOY
季節なら また来るけど
키세츠나라 마타 쿠루케도
계절이라면 다시 오겠지만
戻れないわ Fall in Love
모도레나이와 포-린라브
돌아오지 않아 Fall in Love
イッパイ 期待 イッパイ 期待 そよ風に 寄り添って
입파이키타이 입파이키타이 소요카제니요리솟테
많이 기대할게 많이 기대할게 산들바람에 기대어
(ちまたで うわさの SEXY BOY)
(치마타데 우와사노 섹시 보이)
(번화가의 소문난 SEXY BOY)
(*이 부분에서 上 上 이게 나타내는 것은 아마도
안무 중에 손가락을 위로 찌르는 동작에 맞춰
대강 "손을 올려!" 뭐 이런 의미로 넣은 것 같아요)
(*잡솔)
정식 가사(아마도...)로 수정했습니다.
이 노래 가사의 줄거리는...(층쿠씨의 해설과 가사의 내용을 조합)
배경은 봄, 바닷가. 간단하게 좋아한다고 하지 않는 청초한 아가씨에게
소문난 섹시 보이가 다가와서 작업을 거는데, 겉으로는
"흥, 교활해! 질렸어! 아무한테나 저러는거겠지?" 이러면서 관심 없는 척하지만
속으로는 "사실은 기다리고 있어, 얼른 다가오세요" 이러면서
마구마구 방심중인 그런, 내숭쟁이 아가씨의 노래인듯 싶습니다.