タイトル名 : のうぜんかつら (능소화)
ア-ティスト名 : 安藤裕子
作曲者名 : 安藤裕子
作詞者名 : 安藤裕子
撫でて 優しく のうぜんかつらの唄のように
(나데테 야사시쿠 노-젠카츠라노 우타노 요-니)
다정하게 쓰다듬어줘요 노-젠카츠라 노래처럼...
あなた何を見てたの?
(아나타 나니오 미테타노?)
당신 뭘 보고있어요?
ソーダ水越しでは あなたが揺れちゃって
(소-다 스이 코시데와 아나타가 유레챳테)
소다물을 건너선 당신이 흔들려버려서
あたしは迷っちゃって いつか一人になって
(아타시와 마욧챳테 이츠카 히토리니 낫테)
난 길을 잃어버려서... 언젠가 혼자서 되요
二人の時間も泡みたいになって
(후타리노 지캉모 아와미타이니 낫테)
두사람의 시간도 거품과 같이 없어져
あなたの匂いを一人捜していた
(아나타노 니오이오 히토리 사가시테이타)
당신의 향기를 혼자서 찾아헤맸어요
昔見つけた唄は赤い花の道を
(무카시 미츠케타 우타와 아카이하나노 미치오)
오래전 찾아냈던 그 노래는 붉은 꽃 길을
二人がいつだって手と手を取り合って 並んで歩くのよ
(후타리가 이츠닷테 테토테오 토리앗테 나란데 이루노요)
두사람이 언제라도 손과 손을 잡고 나란히 걷고있어요
私も二人みたいに あなたと並んで いつまでも道を行けると思ってた
(와타시모 후타리미타이니 아나타토 나란데 이츠마데모 미치오 이케루토 오못테타)
나도 그 두사람처럼 당신과 사이좋게 언제까지라도 이 길을 걸을수 있다고 생각했어요
そして手は探る
(소시테 테와 사구루)
그리고 손은 더듬어찾아요
あなたと居た町思い出せなくなる前に
(아나타토 이타 마치 오모이다세나쿠나루 마에니)
당신과 함께 있던 거리를 기억할수없게 되기 전에
声を聴かせて笑顔を見せて肌を伝えて
(코에오 키카세테 에가오오 미세테 하다오 츠타에테)
목소리를 들려줘요 미소를 보여줘요 몸의 온기를 전해줘요
そして赤い花空に舞う度に
(소시테 아카이 하나 소라니 마우타비니)
그리고 붉은 꽃이 하늘에 춤출때마다
あたしとつないだ手と手 道に揺らして
(아타시토 츠나이다 테토테 마치니 유라시테)
당신과 잡은 손과 손을 흔들며 걸어요
このまま二人続くと言った
(고노마마 후타리 츠츠쿠토 잇타)
이대로 두사람이 이어져있을거라고 말했죠
撫でて 優しく あの日のようにうまく微笑むから
(나데테 야사시쿠 아노히노요-니 우마쿠 호호에무카라)
다정하게 쓰다듬어줘요 그 때처럼 멋지게 웃어줄테니까...
---------------------------------------------------------
이 노랠 부른 가수의 할머니가 세상을 떠난 할아버지를 향해 쓴 글을
이렇게 노래로 만들었다고 합니다..(-엠스테에서)
노젠카츠라의 의미를 아시는 분은 쪽지나 댓글달아주세요^^;
노젠카츠라란 이 꽃을 말합니다
이름은 정확하게 한국어로 모르겠지만 '능소화'라고 하네요