ふたり 2002.11.4. LaValse
(후타리)
두 사람
作詞:柳美里
作曲:安岡洋一郎
編曲:斎藤ネコ
あなたが好きだった 明るい色の服を着て
(아나타가스키다앗타 아카루이이로노후쿠오키테)
당신이 좋아했던 밝은 색 옷을 입고
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
(아나타가스키다앗타 야와라카이야와라카이)
당신이 좋아했던 부드러운 부드러운
chiffon cashmere mohair
あなたの部屋のパソコンの上には
(아나타노헤야노파소콘노우에니와)
당신 방 컴퓨터의 위에는
夏休み ふたりで行った海の写真と
(나츠야스미 후타리데이잇타우미노샤신토)
여름휴가 때 둘이 갔었던 바다의 사진과
わたしがプレゼントしたCD
(와타시가프레제은토시타씨-디-)
내가 선물한 CD
「亡き王女のためのパブァーヌ」
(나키오오죠노타메노파봐-느)
<죽은 왕녀를 위한 파반느>
おしまいの日の朝
(오시마이노히노아사)
마지막 날 아침
マンションの9階
(만쇼은노큐-카이)
맨션의 9층
あなたの悲鳴は届かなかった
(아나타노히메이와토도카나카앗타)
당신의 비명은 닿지 않았지
あなたのケイタイにわたしの番号が・・・・・・
(아나타노케-타이니와타시노방고-가)
당신의 휴대폰에는 내 번호가……
なにか伝えたかったの?
(나니카츠타에타카앗타노)
뭔가 알리고 싶었던거야?
止めてほしかったの?
(토메테호시캇타노)
말려줬으면 했던거야?
あなたは飛び降りた
(아나타와토비오리타)
당신은 뛰어 내렸어
わたしはひとり 夢を見てた
(와타시와히토리 유메오미테타)
나는 혼자 꿈을 꾸었어
あなたはひとり 落ちていった
(아나타와히토리 오치테이잇타)
당신은 혼자 떨어져 갔어
今日はあなたのお葬式
(쿄오와아나타노오소-시키)
오늘은 당신의 장례식
わたし 行けなかった
(와타시 이케나캇타)
나, 갈 수 없었어
どこにも・・・・・・
(도코니모)
어디로도……
ゆっくり歩く
(유웃쿠리 아루쿠)
천천히 걸어가
あなたの魂がついてこられるように
(아나타노타마시이가츠이테코라레루요-니)
당신의 혼이 따라올 수 있게
あなたが好きだった 明るい色の服を着て
(아나타가스키다앗타 아카루이이로노후쿠오키테)
당신이 좋아했던 밝은 색 옷을 입고
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
(아나타가스키다앗타 야와라카이야와라카이)
당신이 좋아했던 부드러운 부드러운
chiffon cashmere mohair
わたしの部屋のベッドの上には
(와타시노헤야노벳도노우에니와)
내 방 침대 위에는
夏休み ふたりで行った海の写真と
(나츠야스미 후타리데이잇타우미노샤신토)
여름휴가때 둘이 갔었던 바다의 사진과
あなたが最後に聴いたCD
(아나타가사이고니키이타씨-디-)
당신이 마지막으로 들었던 CD
「亡き王女のためのパヴァーヌ」
(나키오오죠노타메노파봐-느)
<죽은 왕녀를 위한 파반느>
はじめての日の朝
(하지메테노히노아사)
첫 날 아침
春の陽射しのなか
(하루노히자시노나카)
봄 햇살 속에서
あなたの悲鳴で目を醒ました
(아나타노히메이데메오사마시타)
당신의 비명소리에 눈을 떴어
あなたの閉じた 瞼に涙が・・・・・・
(아나타노토지타 마부타니나미다가)
당신의 감긴 눈꺼풀에 눈물이……
なにが哀しかったの?
(나니가카나시카앗타노)
뭐가 슬펐던거야?
悪い夢を見たの?
(와루이유메오미타노)
안 좋은 꿈을 꾼 거야?
わたしは手を伸ばした
(와타시와테오노바시타)
나는 손을 뻗었어
あなたとわたし 手をつないだ
(아나타토와타시 테오츠나이다)
당신과 나, 손을 잡았어
ふたりいっしょに 落ちていった
(후타리잇쇼니 오치테이잇타)
둘이 함께 떨어져 갔어
今日はあなたのお葬式
(쿄오와아나타노오소오시키)
오늘은 당신의 장례식
わたし 行けなかった
(와타시 이케나캇타)
나, 갈 수 없었어
どこにも・・・・・・
(도코니모)
어디에도
ゆっくり歩く
(유웃쿠리아루쿠)
천천히 걸어가
あなたの魂がついてこられるように
(아나타노타마시이가츠이테코라레루요-니)
당신의 혼이 따라올 수 있도록
ついてこられるように
(츠이테코라레루요-니)
따라올 수 있도록
あなたが好きだった 明るい色の服を着て
(아나타가스키다앗타 아카루이이로노후쿠오키테)
당신이 좋아했던 밝은 색의 옷을 입고
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
(아나타가스키다앗타 야와라카이야와라카이)
당신이 좋아했던 부드러운 부드러운
chiffon cashmere mohair
-----------------------------------------------
※ 제목에 써있는 <La Valse>와 <죽은 왕녀를 위한 파반느>는 모두 프랑스 작곡가 라벨(1875-1937)의 작품입니다.
(후타리)
두 사람
作詞:柳美里
作曲:安岡洋一郎
編曲:斎藤ネコ
あなたが好きだった 明るい色の服を着て
(아나타가스키다앗타 아카루이이로노후쿠오키테)
당신이 좋아했던 밝은 색 옷을 입고
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
(아나타가스키다앗타 야와라카이야와라카이)
당신이 좋아했던 부드러운 부드러운
chiffon cashmere mohair
あなたの部屋のパソコンの上には
(아나타노헤야노파소콘노우에니와)
당신 방 컴퓨터의 위에는
夏休み ふたりで行った海の写真と
(나츠야스미 후타리데이잇타우미노샤신토)
여름휴가 때 둘이 갔었던 바다의 사진과
わたしがプレゼントしたCD
(와타시가프레제은토시타씨-디-)
내가 선물한 CD
「亡き王女のためのパブァーヌ」
(나키오오죠노타메노파봐-느)
<죽은 왕녀를 위한 파반느>
おしまいの日の朝
(오시마이노히노아사)
마지막 날 아침
マンションの9階
(만쇼은노큐-카이)
맨션의 9층
あなたの悲鳴は届かなかった
(아나타노히메이와토도카나카앗타)
당신의 비명은 닿지 않았지
あなたのケイタイにわたしの番号が・・・・・・
(아나타노케-타이니와타시노방고-가)
당신의 휴대폰에는 내 번호가……
なにか伝えたかったの?
(나니카츠타에타카앗타노)
뭔가 알리고 싶었던거야?
止めてほしかったの?
(토메테호시캇타노)
말려줬으면 했던거야?
あなたは飛び降りた
(아나타와토비오리타)
당신은 뛰어 내렸어
わたしはひとり 夢を見てた
(와타시와히토리 유메오미테타)
나는 혼자 꿈을 꾸었어
あなたはひとり 落ちていった
(아나타와히토리 오치테이잇타)
당신은 혼자 떨어져 갔어
今日はあなたのお葬式
(쿄오와아나타노오소-시키)
오늘은 당신의 장례식
わたし 行けなかった
(와타시 이케나캇타)
나, 갈 수 없었어
どこにも・・・・・・
(도코니모)
어디로도……
ゆっくり歩く
(유웃쿠리 아루쿠)
천천히 걸어가
あなたの魂がついてこられるように
(아나타노타마시이가츠이테코라레루요-니)
당신의 혼이 따라올 수 있게
あなたが好きだった 明るい色の服を着て
(아나타가스키다앗타 아카루이이로노후쿠오키테)
당신이 좋아했던 밝은 색 옷을 입고
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
(아나타가스키다앗타 야와라카이야와라카이)
당신이 좋아했던 부드러운 부드러운
chiffon cashmere mohair
わたしの部屋のベッドの上には
(와타시노헤야노벳도노우에니와)
내 방 침대 위에는
夏休み ふたりで行った海の写真と
(나츠야스미 후타리데이잇타우미노샤신토)
여름휴가때 둘이 갔었던 바다의 사진과
あなたが最後に聴いたCD
(아나타가사이고니키이타씨-디-)
당신이 마지막으로 들었던 CD
「亡き王女のためのパヴァーヌ」
(나키오오죠노타메노파봐-느)
<죽은 왕녀를 위한 파반느>
はじめての日の朝
(하지메테노히노아사)
첫 날 아침
春の陽射しのなか
(하루노히자시노나카)
봄 햇살 속에서
あなたの悲鳴で目を醒ました
(아나타노히메이데메오사마시타)
당신의 비명소리에 눈을 떴어
あなたの閉じた 瞼に涙が・・・・・・
(아나타노토지타 마부타니나미다가)
당신의 감긴 눈꺼풀에 눈물이……
なにが哀しかったの?
(나니가카나시카앗타노)
뭐가 슬펐던거야?
悪い夢を見たの?
(와루이유메오미타노)
안 좋은 꿈을 꾼 거야?
わたしは手を伸ばした
(와타시와테오노바시타)
나는 손을 뻗었어
あなたとわたし 手をつないだ
(아나타토와타시 테오츠나이다)
당신과 나, 손을 잡았어
ふたりいっしょに 落ちていった
(후타리잇쇼니 오치테이잇타)
둘이 함께 떨어져 갔어
今日はあなたのお葬式
(쿄오와아나타노오소오시키)
오늘은 당신의 장례식
わたし 行けなかった
(와타시 이케나캇타)
나, 갈 수 없었어
どこにも・・・・・・
(도코니모)
어디에도
ゆっくり歩く
(유웃쿠리아루쿠)
천천히 걸어가
あなたの魂がついてこられるように
(아나타노타마시이가츠이테코라레루요-니)
당신의 혼이 따라올 수 있도록
ついてこられるように
(츠이테코라레루요-니)
따라올 수 있도록
あなたが好きだった 明るい色の服を着て
(아나타가스키다앗타 아카루이이로노후쿠오키테)
당신이 좋아했던 밝은 색의 옷을 입고
pink yellow orange
あなたが好きだった やわらかいやわらかい
(아나타가스키다앗타 야와라카이야와라카이)
당신이 좋아했던 부드러운 부드러운
chiffon cashmere mohair
-----------------------------------------------
※ 제목에 써있는 <La Valse>와 <죽은 왕녀를 위한 파반느>는 모두 프랑스 작곡가 라벨(1875-1937)의 작품입니다.
길고 긴 1집 번역작업이 끝났군요. 계속 테마가 자살과 죽음이라 요즘 우울해진 것 같습니다 Orz
마지막노래인 후타리, 정말 슬픈노래입니다. 들으면서 따라 불러보세요.
참고로 전 들으면서 번역하다 울었습니다-_)