夢でドゥーアップ
(유메데 두-아프; 꿈으로 두-압)
作詞:つんく
作曲:つんく
編曲:橋本由香利
A H [夢 夢 夢の中]
(A H [유메 유메 유메노나카])
A H 꿈 꿈 꿈 속
恋に夢中だわ [夢 夢 夢の中]
(코이니무츄-다와 [유메 유메 유메노나카])
사랑에 푹 빠졌어요 꿈 꿈 꿈 속
A H [夢 夢 夢の中]
(A H [유메 유메 유메노나카])
A H 꿈 꿈 꿈 속
切ないね [夢 夢 で ドゥーアップ]
(세츠나이네 [유메 유메데 두-아프])
슬퍼요 꿈 꿈 에서 두압
A H [夢 夢 夢の中]
(A H [유메 유메 유메노나카])
A H 꿈 꿈 꿈 속
電話したいけど U H [夢 夢 で U H]
(데응와시타이케도 U H [유메 유메데 U H])
전화하고 싶지만 U H 꿈 꿈 꿈 속
メールで牽制球
(메-루데케은세-큐-)
문자로 견제구
あなた ねえ 私と
(아나타 네- 와타시토)
자기는, 나랑
なんで 付き合ったの?
(나은데 츠키아앗타노?)
왜 사귄거에요?
本気で 大好きならば
(호은키데 다이스키나라바)
진심으로 사랑한다면
もうちょっと
(모-춋토)
조금 더
わかるようにしてほしい
(와카루요-니시테호시-)
내가 알게 해주면 좋겠는데.
硝子の心が
(가라스노코코로가)
유리같은 이 마음이
壊れちゃう
(코와레챠우)
깨지겠어요
A H [スキスキスキの上]
(A H [스키스키스키노우에])
A H [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
好きの上だわ [スキスキスキの上]
(스키노우에다와 [스키스키스키노우에])
좋아하는 것 이상이에요 [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
A H [スキスキスキの上]
(A H [스키스키스키노우에])
A H [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
はみ出そう [スキスキ で ドゥーアップ]
(하미데소오 [스키스키 데 두-아프])
넘칠 것 같아요 [좋아 좋아 로 두왑]
A H [スキスキスキの上]
(A H [스키스키스키노우에])
A H [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
今 会いたいけど U H [スキスキ で U H]
(이마 아이타이케도 U H [스키스키 데 U H])
당장 만나고 싶지만 U H
漫画でごまかそう
(마응가데고마카소-)
만화나 보면서 넘어가지요.
あなた U~N 瞳を
(아나타 U~N 히토미오)
자기, U~N 눈동자를
ずっと 見つめてて ね
(즈읏토 미츠메테테 네)
계속 바라봐줘요, 네?
ねえ恋は 一方通行なの?
(네-코이와 잇뽀츠-코-나노?)
저… 사랑은 일방통행인건가요?
もうちょっと
(모-춋토)
조금 더
やさしめで キスして
(야사시메데 키스시테)
보드랍게 키스해줘요
離さないでね
(하나사나이데네)
놓지 말아요,
ねえ あなた
(네- 아나타)
네?
ねえ恋は 一方通行なの?
(네-코이와 잇뽀츠-코-나노?)
저… 사랑은 일방통행인건가요?
もうちょっと
(모-춋토)
조금더
やさしめで キスして
(야사시메데 키스시테)
보드랍게 키스해줘요
離さないでね
(하나사나이데네)
헤어지지말아요,
ねえ あなた
(네- 아나타)
네?
※1. 코러스는 []로 입력한 후 뜻은 적지 않았습니다.
※2. '아나타'의 딱딱하지 않은 미묘한 어감을 살리기위해 '자기'를 쓰거나 생략했습니다. 양해바랍니다.
-----------------------------------------------------------------
퍼가실 때는 선 윗쪽만 퍼가시면 됩니다.-_-;; ※1,2는 좋을대로 하셔도 됩니다. 같이 퍼가셔도 되고 맘에 안드시면 안 퍼가셔도 OK.
(유메데 두-아프; 꿈으로 두-압)
作詞:つんく
作曲:つんく
編曲:橋本由香利
A H [夢 夢 夢の中]
(A H [유메 유메 유메노나카])
A H 꿈 꿈 꿈 속
恋に夢中だわ [夢 夢 夢の中]
(코이니무츄-다와 [유메 유메 유메노나카])
사랑에 푹 빠졌어요 꿈 꿈 꿈 속
A H [夢 夢 夢の中]
(A H [유메 유메 유메노나카])
A H 꿈 꿈 꿈 속
切ないね [夢 夢 で ドゥーアップ]
(세츠나이네 [유메 유메데 두-아프])
슬퍼요 꿈 꿈 에서 두압
A H [夢 夢 夢の中]
(A H [유메 유메 유메노나카])
A H 꿈 꿈 꿈 속
電話したいけど U H [夢 夢 で U H]
(데응와시타이케도 U H [유메 유메데 U H])
전화하고 싶지만 U H 꿈 꿈 꿈 속
メールで牽制球
(메-루데케은세-큐-)
문자로 견제구
あなた ねえ 私と
(아나타 네- 와타시토)
자기는, 나랑
なんで 付き合ったの?
(나은데 츠키아앗타노?)
왜 사귄거에요?
本気で 大好きならば
(호은키데 다이스키나라바)
진심으로 사랑한다면
もうちょっと
(모-춋토)
조금 더
わかるようにしてほしい
(와카루요-니시테호시-)
내가 알게 해주면 좋겠는데.
硝子の心が
(가라스노코코로가)
유리같은 이 마음이
壊れちゃう
(코와레챠우)
깨지겠어요
A H [スキスキスキの上]
(A H [스키스키스키노우에])
A H [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
好きの上だわ [スキスキスキの上]
(스키노우에다와 [스키스키스키노우에])
좋아하는 것 이상이에요 [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
A H [スキスキスキの上]
(A H [스키스키스키노우에])
A H [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
はみ出そう [スキスキ で ドゥーアップ]
(하미데소오 [스키스키 데 두-아프])
넘칠 것 같아요 [좋아 좋아 로 두왑]
A H [スキスキスキの上]
(A H [스키스키스키노우에])
A H [좋아 좋아 좋아하는 것 이상]
今 会いたいけど U H [スキスキ で U H]
(이마 아이타이케도 U H [스키스키 데 U H])
당장 만나고 싶지만 U H
漫画でごまかそう
(마응가데고마카소-)
만화나 보면서 넘어가지요.
あなた U~N 瞳を
(아나타 U~N 히토미오)
자기, U~N 눈동자를
ずっと 見つめてて ね
(즈읏토 미츠메테테 네)
계속 바라봐줘요, 네?
ねえ恋は 一方通行なの?
(네-코이와 잇뽀츠-코-나노?)
저… 사랑은 일방통행인건가요?
もうちょっと
(모-춋토)
조금 더
やさしめで キスして
(야사시메데 키스시테)
보드랍게 키스해줘요
離さないでね
(하나사나이데네)
놓지 말아요,
ねえ あなた
(네- 아나타)
네?
ねえ恋は 一方通行なの?
(네-코이와 잇뽀츠-코-나노?)
저… 사랑은 일방통행인건가요?
もうちょっと
(모-춋토)
조금더
やさしめで キスして
(야사시메데 키스시테)
보드랍게 키스해줘요
離さないでね
(하나사나이데네)
헤어지지말아요,
ねえ あなた
(네- 아나타)
네?
※1. 코러스는 []로 입력한 후 뜻은 적지 않았습니다.
※2. '아나타'의 딱딱하지 않은 미묘한 어감을 살리기위해 '자기'를 쓰거나 생략했습니다. 양해바랍니다.
-----------------------------------------------------------------
퍼가실 때는 선 윗쪽만 퍼가시면 됩니다.-_-;; ※1,2는 좋을대로 하셔도 됩니다. 같이 퍼가셔도 되고 맘에 안드시면 안 퍼가셔도 OK.
흐이구- 정말 층쿠형님 센스는 따라잡기 힘들군요. Orz…
'네-'라던가 '나?' 같은 게 나오면 난감한데 이번엔 아주 그냥 '네'로 도배를 했군요.
그런데 이번엔 '아나타'같은 미묘한 어감의 2인칭이 섞인데다가 코러스까지…
…결국엔 코러스는 우리말로 안 바꿔 버렸습니다-_-;;;
'아나타'같은 경우는 보통 여성들이 남편을 부를때 많이 쓰는 말인 동시에
'당신'이라는 딱딱한 어감도 있기에 저럴때 번역하기 참 난감합니다;
정말 별생각이 다 나더군요. 종전에 써오던 '당신'과 '그대'를 기각한 후
생각난다는게 '자기' '여보' '여보야' '오빠' 심지어는 '남친님'-_-;;;
…결국 이것도 마지막엔 그냥 생략했죠-_-;
뭐 대충 이런 과정을 거쳤기에 가사가 매우 엉망이니 태클환영입니다.