출처: http://www.jieumai.com/
一匹狼論
입삐키오오카미론
(一匹狼: 조직의 힘에 기대지 않고, 자신의 힘만으로 행동하는 사람)
ひとりでできるもん。
히또리데데키루몬
혼자서 할 수 있다구.
ヘイ、そこの狼少年、ちゃんとチ○コついてんのか?
헤이, 소코노로-보이, 챤또치○코츠이뗀노카?
이봐, 거기 늑대소년, 분명히 ○○○데리고 왔겠지?
ホラ吹いちまったって、實現りゃい-じゃねぇか。
호라후이치맛탓떼, 카나이랴이-쟈네에카.
자 호언장담해도, 이루어지면 된거 아니야?
有り体、如何体、是体=世間体。
아리테이, 이카테이, 코레테이=세켄테이
사실대로, 어떤 식으로, 이런 모양=세상에 대한 체면
今更、別に守るもんもねぇだろ?
이마사라 베츠니마모루몬모네에다로?
이제 와서, 별로 지킬 것도 없잖아?
なぁ、そこの赤頭巾ちゃんよ、君のばあちゃんもう死んでるよ(ガビ-ン)
나아, 소코노아카즈킨쨩요, 키니노바아쨩모-신데루요(가빈-)
흐음, 거기 빨간 망토야, 네 할머니는 벌써 죽었어(가빈)
ツラの皮ひとつで「ハイ、信じたアンタが馬鹿でした。」
츠라노카와히또츠데 하이 신지따안따가바카데시따
얼굴가죽 하나로 "맞아요, 믿은 당신이 바보였어요"
人間不信、猜疑心、警戒身?
닌겐후신, 사이기신, 케이카이신?
인간불신, 시의심, 경계심?
その前に、まず自分信じてあげなよ。
소노마에니, 마즈지분신지떼아게나요.
그 전에, 우선 자신을 믿으라구.
un loup deguise en brebis
獨りがすきって譯じゃない。孤獨がすきって譯じゃない。
히또리가스킷떼와케쟈나이, 코도쿠가스킷떼와케쟈나이.
혼자인 걸 좋아할 리가 없잖아, 고독을 좋아할 리가 없잖아.
誰にも
다레니모
누구에게도
好かれないですむから。愛されないですむから。
스카레나이데스무카라. 아이사레나이데스무카라.
좋아해주지 않아도 상관없으니까, 사랑받지 않아도 상관없으니까.
孤立を樂しみましょう。マハリクマハリタ
코리츠오타노시미마쇼-. 마하리크마하리타
고립을 즐겨볼까요 마하리크마하리타
孤高を堪能しましょう。ヤンバラヤンヤン
코코-오탄노-시마쇼-. 얌바라얌얌
고고함을 만족해볼까요 얌바라얌얌
狼なんテ怖クない怖くナイノ。怖くないっタラ怖くない。
오오카미난떼코와쿠나이코와쿠나이노. 코와쿠나잇따라코와쿠나이
늑대 같은 건 무섭지 않아 무섭지 않아. 무섭지 않다면 무섭지 않은 거야.
だっテ母さんヤギがネすぐニ連れダしてくレるんだもノ。
닷떼카-상야기가네스구니츠레다시떼쿠레룬다모노.
그런데 엄마 염소가 말이야 바로 꺼내주었어.
帝王切開で。
테이오-셋카이데
제왕절개로.
デタクモナイノニ。
데타쿠모나이노니
나가고 싶지도 않았는데.
獨りがすきって譯じゃない。孤獨がすきって事でもない。
히또리가스킷떼와케쟈나이 코도쿠가스킷떼코토데모나이
혼자인 걸 좋아할 리 없잖아. 고독을 좋아할 리도 없어.
誰にも
다레니모
누구에게도
好かれないですむから。愛されないですむから、
스카레나이데스무카라 아이사레나이데스무카라
좋아해주지 않아도 상관없으니까, 사랑받지 않아도 상관없으니까.
傷つけないですむから。誰も彼も...彼も、彼らも。
치즈츠케나이데스무카라 다레모카모, 카레모, 카레라모
상처입히지 않아도 상관없으니까. 누구나 다... 그도, 그들도
「孤立不慙干影」是、獨弦哀歌也。
一匹狼論
입삐키오오카미론
(一匹狼: 조직의 힘에 기대지 않고, 자신의 힘만으로 행동하는 사람)
ひとりでできるもん。
히또리데데키루몬
혼자서 할 수 있다구.
ヘイ、そこの狼少年、ちゃんとチ○コついてんのか?
헤이, 소코노로-보이, 챤또치○코츠이뗀노카?
이봐, 거기 늑대소년, 분명히 ○○○데리고 왔겠지?
ホラ吹いちまったって、實現りゃい-じゃねぇか。
호라후이치맛탓떼, 카나이랴이-쟈네에카.
자 호언장담해도, 이루어지면 된거 아니야?
有り体、如何体、是体=世間体。
아리테이, 이카테이, 코레테이=세켄테이
사실대로, 어떤 식으로, 이런 모양=세상에 대한 체면
今更、別に守るもんもねぇだろ?
이마사라 베츠니마모루몬모네에다로?
이제 와서, 별로 지킬 것도 없잖아?
なぁ、そこの赤頭巾ちゃんよ、君のばあちゃんもう死んでるよ(ガビ-ン)
나아, 소코노아카즈킨쨩요, 키니노바아쨩모-신데루요(가빈-)
흐음, 거기 빨간 망토야, 네 할머니는 벌써 죽었어(가빈)
ツラの皮ひとつで「ハイ、信じたアンタが馬鹿でした。」
츠라노카와히또츠데 하이 신지따안따가바카데시따
얼굴가죽 하나로 "맞아요, 믿은 당신이 바보였어요"
人間不信、猜疑心、警戒身?
닌겐후신, 사이기신, 케이카이신?
인간불신, 시의심, 경계심?
その前に、まず自分信じてあげなよ。
소노마에니, 마즈지분신지떼아게나요.
그 전에, 우선 자신을 믿으라구.
un loup deguise en brebis
獨りがすきって譯じゃない。孤獨がすきって譯じゃない。
히또리가스킷떼와케쟈나이, 코도쿠가스킷떼와케쟈나이.
혼자인 걸 좋아할 리가 없잖아, 고독을 좋아할 리가 없잖아.
誰にも
다레니모
누구에게도
好かれないですむから。愛されないですむから。
스카레나이데스무카라. 아이사레나이데스무카라.
좋아해주지 않아도 상관없으니까, 사랑받지 않아도 상관없으니까.
孤立を樂しみましょう。マハリクマハリタ
코리츠오타노시미마쇼-. 마하리크마하리타
고립을 즐겨볼까요 마하리크마하리타
孤高を堪能しましょう。ヤンバラヤンヤン
코코-오탄노-시마쇼-. 얌바라얌얌
고고함을 만족해볼까요 얌바라얌얌
狼なんテ怖クない怖くナイノ。怖くないっタラ怖くない。
오오카미난떼코와쿠나이코와쿠나이노. 코와쿠나잇따라코와쿠나이
늑대 같은 건 무섭지 않아 무섭지 않아. 무섭지 않다면 무섭지 않은 거야.
だっテ母さんヤギがネすぐニ連れダしてくレるんだもノ。
닷떼카-상야기가네스구니츠레다시떼쿠레룬다모노.
그런데 엄마 염소가 말이야 바로 꺼내주었어.
帝王切開で。
테이오-셋카이데
제왕절개로.
デタクモナイノニ。
데타쿠모나이노니
나가고 싶지도 않았는데.
獨りがすきって譯じゃない。孤獨がすきって事でもない。
히또리가스킷떼와케쟈나이 코도쿠가스킷떼코토데모나이
혼자인 걸 좋아할 리 없잖아. 고독을 좋아할 리도 없어.
誰にも
다레니모
누구에게도
好かれないですむから。愛されないですむから、
스카레나이데스무카라 아이사레나이데스무카라
좋아해주지 않아도 상관없으니까, 사랑받지 않아도 상관없으니까.
傷つけないですむから。誰も彼も...彼も、彼らも。
치즈츠케나이데스무카라 다레모카모, 카레모, 카레라모
상처입히지 않아도 상관없으니까. 누구나 다... 그도, 그들도
「孤立不慙干影」是、獨弦哀歌也。