[雅-miyavi-] 一匹狼論

by zakuro69 posted Aug 05, 2004
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
출처: http://www.jieumai.com/


一匹狼論
입삐키오오카미론
(一匹狼: 조직의 힘에 기대지 않고, 자신의 힘만으로 행동하는 사람)


ひとりでできるもん。
히또리데데키루몬
혼자서 할 수 있다구.

ヘイ、そこの狼少年、ちゃんとチ○コついてんのか?
헤이, 소코노로-보이, 챤또치○코츠이뗀노카?
이봐, 거기 늑대소년, 분명히 ○○○데리고 왔겠지?
ホラ吹いちまったって、實現りゃい-じゃねぇか。
호라후이치맛탓떼, 카나이랴이-쟈네에카.
자 호언장담해도, 이루어지면 된거 아니야?
有り体、如何体、是体=世間体。
아리테이, 이카테이, 코레테이=세켄테이
사실대로, 어떤 식으로, 이런 모양=세상에 대한 체면
今更、別に守るもんもねぇだろ?
이마사라 베츠니마모루몬모네에다로?
이제 와서, 별로 지킬 것도 없잖아?

なぁ、そこの赤頭巾ちゃんよ、君のばあちゃんもう死んでるよ(ガビ-ン)
나아, 소코노아카즈킨쨩요, 키니노바아쨩모-신데루요(가빈-)
흐음, 거기 빨간 망토야, 네 할머니는 벌써 죽었어(가빈)
ツラの皮ひとつで「ハイ、信じたアンタが馬鹿でした。」
츠라노카와히또츠데 하이 신지따안따가바카데시따
얼굴가죽 하나로 "맞아요, 믿은 당신이 바보였어요"
人間不信、猜疑心、警戒身?
닌겐후신, 사이기신, 케이카이신?
인간불신, 시의심, 경계심?
その前に、まず自分信じてあげなよ。
소노마에니, 마즈지분신지떼아게나요.
그 전에, 우선 자신을 믿으라구.

un loup deguise en brebis

獨りがすきって譯じゃない。孤獨がすきって譯じゃない。
히또리가스킷떼와케쟈나이, 코도쿠가스킷떼와케쟈나이.
혼자인 걸 좋아할 리가 없잖아, 고독을 좋아할 리가 없잖아.
誰にも
다레니모
누구에게도
好かれないですむから。愛されないですむから。
스카레나이데스무카라. 아이사레나이데스무카라.
좋아해주지 않아도 상관없으니까, 사랑받지 않아도 상관없으니까.

孤立を樂しみましょう。マハリクマハリタ
코리츠오타노시미마쇼-. 마하리크마하리타
고립을 즐겨볼까요 마하리크마하리타
孤高を堪能しましょう。ヤンバラヤンヤン
코코-오탄노-시마쇼-. 얌바라얌얌
고고함을 만족해볼까요 얌바라얌얌

狼なんテ怖クない怖くナイノ。怖くないっタラ怖くない。
오오카미난떼코와쿠나이코와쿠나이노. 코와쿠나잇따라코와쿠나이
늑대 같은 건 무섭지 않아 무섭지 않아. 무섭지 않다면 무섭지 않은 거야.
だっテ母さんヤギがネすぐニ連れダしてくレるんだもノ。
닷떼카-상야기가네스구니츠레다시떼쿠레룬다모노.
그런데 엄마 염소가 말이야 바로 꺼내주었어.

帝王切開で。
테이오-셋카이데
제왕절개로.

デタクモナイノニ。
데타쿠모나이노니
나가고 싶지도 않았는데.

獨りがすきって譯じゃない。孤獨がすきって事でもない。
히또리가스킷떼와케쟈나이 코도쿠가스킷떼코토데모나이
혼자인 걸 좋아할 리 없잖아. 고독을 좋아할 리도 없어.
誰にも
다레니모
누구에게도
好かれないですむから。愛されないですむから、
스카레나이데스무카라 아이사레나이데스무카라
좋아해주지 않아도 상관없으니까, 사랑받지 않아도 상관없으니까.

傷つけないですむから。誰も彼も...彼も、彼らも。
치즈츠케나이데스무카라 다레모카모, 카레모, 카레라모
상처입히지 않아도 상관없으니까. 누구나 다... 그도, 그들도
「孤立不慙干影」是、獨弦哀歌也。