アップルパイ
번역ID : HIROKO (히로코)
2004-07-01
출처 : http://the-powder.com
足音さえ聞こえないけど
아시오토사에키코에나이케도
(발자국소리조차들리지않지만)
もうすぐそこまで 春は来てる
모오스구소코마데 하루와키테루
(이미벌써거기까지 봄은와있어)
やぼな喫茶店で君とジュースを飲む
야보나킷사텐데키미토쥬-스오노무
(촌스러운찻집에서너와쥬스를마시지)
音符のストローも忘れずに
온뿌노스토로-모와스레즈니
(음표의빨대도잊지않고)
君がそわそわしてるのを
키미가소와소와시테루노오
(네가안절부절못하는것을)
僕は見のがさない訳で
보쿠와미노가사나이와케데
(난눈감아주지않기때문에)
幸せとセットで運ばれてくる
시아와세토셋토데하코바레테쿠루
(다행히도셋트로옮겨져오지)
あのにくらしい 恋敵
아노니쿠라시이 코이가타키
(저얄미운 연적)
アップルパイについて語る君は
압푸루파이니츠이테카타루키미와
(애플파이에대해이야기하는너는)
もう3時間も熱くなったまま
모오산지칸모아츠쿠낫타마마
(벌써3시간째열을내고있는채로)
アップリケの付いたカバンが揺れる
압푸리케노츠이타카방가유레루
(자수가놓여진가방이흔들리는)
『そんな春の午後です.』
손나하루노고고데스
("그런봄날오후입니다.")
これまでも僕らときたら 見つめあったりしちゃってさ
코레마데모보쿠라토키타라 미츠케앗타리시챳테사
(지금까지도우리함께있으면 서로바라보거나하고말야)
ハイカラな恋をしていたのに
하이카라나코이오시테이타노니
(색채선명한사랑을해었건만..)
もっと僕をしっかり見て
못토보쿠오싯카리미테
(나를좀더확실히봐줘)
アップルパイについて語る君は
압푸루파이니츠이테카타루키미와
(애플파이에대해이야기하는너는)
もう3時間も熱くなったまま
모오산지칸모아츠쿠낫타마마
(벌써3시간째열을내고있는채로)
アップリケの付いたカバンが揺れる
압푸리케노츠이타카방가유레루
(자수가놓여진가방이흔들리는)
『そんな春の午後です.』
손나하루노고고데스
("그런봄날오후입니다.")
君の楽しみや嬉しみが 詰まってるアップルパイ
키미노타노시미야우레시미가 츠맛테루압푸루파이
(너의즐거움과기쁨이 가득차있는애플파이)
アップルパイについて語る君は
압푸루파이니츠이테카타루키미와
(애플파이에대해이야기하는너는)
もう3時間も熱くなったまま
모오산지칸모아츠쿠낫타마마
(벌써3시간째열을내고있는채로)
アップリケの付いたカバンが揺れる
압푸리케노츠이타카방가유레루
(자수가놓여진가방이흔들리는)
『そんな春の午後です.』
손나하루노고고데스
("그런봄날오후입니다.")
アップルパイを食べてはしゃぐ君は
압푸루파이오타베테하샤구키미와
(애플파이를먹고떠들어대는너는)
相談事よりも大切だよ
소오단코토요리모다이세츠다요
(상담거리보다도소중해)
アップルパイは今日も不適に笑う
앞푸루파이와쿄오모후테키니와라우
(애플파이는오늘도부적절하게웃지)
『そんな春の午後です.』
손나하루노고고데스
("그런봄날오후입니다.")
『そんな春の午後です.』
손나하루노고고데스
("그런봄날오후입니다.")
조금 애매한 부분이 있는데요, 수정것이 있으면 곧 할께요
가사, 이놋치답게 너무 귀엽네...-_ㅠ)))) 장난끼한가득;;
디너쇼버젼이 있고 DVD 수록 버젼이 있는데요,
조금 다를수 있어요. 정식으로 발표된 곡이 아니라서요..