The sky is so angry.
People were doing again, weren't they?
"What's up sons of Adam"
Please don't repeat the fuckin'same mistakes.
"Don't eat fuckin' forbidden fruit"
Please guys don't sing fuckin' government song.
"Let's sing a song of THE BLUE HEARTS"
Let's boys keep on looking on the sunny side.
"Let's slip on a banana peel"
Open your mind. Open your eyes.
Love yourself. Song for you.
How many boys be killed by fuckin' wars.
Every fuckin' stupid, stop it stop that now.
Don't cry no more. After rain comes sunshine.
I'm sure that we will be so happy.
Anything anything everything song for you.
Your loving smile, loving words.
I wanna close to your love.
Anything anything everything song for you.
Forever green. Forever blue.
Never end LOVE and PEACE and SONG
空が怒っているよ人がまた何かしたのかな?
소라가오콧떼이루요히또가마따난까시따노까나?
(하늘이 화내고 있어. 사람이 또 뭔가를 한걸까?)
どうしちゃったんだ人類よ
도우시쨧-탄다진루이요
(어떻게한거야 인류여)
お願いだから同じ過ちを繰り返さないでおくれ
오네가이다카라오나지오야마치오쿠리카에사나이데오쿠레
(부탁이니까 같은 실수를 되풀이하지말아줘)
禁断の木の実は食べたらダメよ
킨단노코노미와타베따라다메요
(금단의 나무 열매는 먹으면 안돼)
お願い政府の歌なんか歌わないで
오네가이세이후노우타난까우타와나이데
(부탁해 정부의 노래따위 부르지 말아줘)
ブルーハーツを歌いましょうよ
부루-하-츠오 우타이마쇼우
(BLUE HEARTS를 노래하자)
さぁみんな楽観的でいいじゃないか
사아- 민나가쿠신테키데이이쟈나이까
(자- 모두 음악과 친한걸로 좋지않아?)
さぁバナナの皮で滑りましょうよ
사아-바나나노카와데스베리마쇼
(자- 바나나의 껍질을 타고 미끄러져보자)
いったいどれだけの子供達の命が戦争の犠牲になったんだろう
잇따이도레다케노코도모타치노이노치가센소우노기세이니낫딴다로우
(도대체 어느것 만큼의 아이들의 생명이 전쟁의 희생이 되는거야)
すべてのバカ野郎達もうそんな事はよしてくれ
스베테노바까야로타찌모우손나나코또와요시떼쿠레
(전부 바보들 이제 그런 일은 그만둬)
もう泣かないで悪い事の後には良い事があるさ
모우나카나이데와루이코또노고니와요이코또가아루사
(이제 울지마 나쁜일 뒤에는 좋은일이 있어)
きっと私達は幸せになる
킷또와타시타찌와시아와세니나루
(분명 우리들은 행복해져)
すべてあなたのために歌うよ
스베떼아나따노타메니우타우요
(전부 당신을 위한 노래야)
愛しい笑顔愛しい言葉あなたのそばにいたいんだ
이토시이에가오이토시이코또바아나타노소바니이딴다
(사랑스런 얼굴 사랑스러운 단어 네 옆에 있어)
すべてはあなたのため
스베떼와아나타노타메
(전부 너를 위해)
永遠の緑永遠の青愛と平和と歌は決して終わる事はないんだ
에이엔노센에이엔노아오아이또헤이와또우타와케시떼오와루코또와나인다
(영원의 선 영원의 푸름 사랑과 평화와 노래는 결코 끝나는 일은 없어)
***
원래 영어로 불려진 곡인데;
가사 작업중에; 전부를 퍼오는 바람에
영어를 일본어로 해석해놓은 것을 또 해석해버리는;
어처구니 없는 일을 해서; 원래 가사과 조금;
다를수도 있겠네요^^;
양해해 주세요.
(틀린 부분이 보이면 쪽지주세요:D)
People were doing again, weren't they?
"What's up sons of Adam"
Please don't repeat the fuckin'same mistakes.
"Don't eat fuckin' forbidden fruit"
Please guys don't sing fuckin' government song.
"Let's sing a song of THE BLUE HEARTS"
Let's boys keep on looking on the sunny side.
"Let's slip on a banana peel"
Open your mind. Open your eyes.
Love yourself. Song for you.
How many boys be killed by fuckin' wars.
Every fuckin' stupid, stop it stop that now.
Don't cry no more. After rain comes sunshine.
I'm sure that we will be so happy.
Anything anything everything song for you.
Your loving smile, loving words.
I wanna close to your love.
Anything anything everything song for you.
Forever green. Forever blue.
Never end LOVE and PEACE and SONG
空が怒っているよ人がまた何かしたのかな?
소라가오콧떼이루요히또가마따난까시따노까나?
(하늘이 화내고 있어. 사람이 또 뭔가를 한걸까?)
どうしちゃったんだ人類よ
도우시쨧-탄다진루이요
(어떻게한거야 인류여)
お願いだから同じ過ちを繰り返さないでおくれ
오네가이다카라오나지오야마치오쿠리카에사나이데오쿠레
(부탁이니까 같은 실수를 되풀이하지말아줘)
禁断の木の実は食べたらダメよ
킨단노코노미와타베따라다메요
(금단의 나무 열매는 먹으면 안돼)
お願い政府の歌なんか歌わないで
오네가이세이후노우타난까우타와나이데
(부탁해 정부의 노래따위 부르지 말아줘)
ブルーハーツを歌いましょうよ
부루-하-츠오 우타이마쇼우
(BLUE HEARTS를 노래하자)
さぁみんな楽観的でいいじゃないか
사아- 민나가쿠신테키데이이쟈나이까
(자- 모두 음악과 친한걸로 좋지않아?)
さぁバナナの皮で滑りましょうよ
사아-바나나노카와데스베리마쇼
(자- 바나나의 껍질을 타고 미끄러져보자)
いったいどれだけの子供達の命が戦争の犠牲になったんだろう
잇따이도레다케노코도모타치노이노치가센소우노기세이니낫딴다로우
(도대체 어느것 만큼의 아이들의 생명이 전쟁의 희생이 되는거야)
すべてのバカ野郎達もうそんな事はよしてくれ
스베테노바까야로타찌모우손나나코또와요시떼쿠레
(전부 바보들 이제 그런 일은 그만둬)
もう泣かないで悪い事の後には良い事があるさ
모우나카나이데와루이코또노고니와요이코또가아루사
(이제 울지마 나쁜일 뒤에는 좋은일이 있어)
きっと私達は幸せになる
킷또와타시타찌와시아와세니나루
(분명 우리들은 행복해져)
すべてあなたのために歌うよ
스베떼아나따노타메니우타우요
(전부 당신을 위한 노래야)
愛しい笑顔愛しい言葉あなたのそばにいたいんだ
이토시이에가오이토시이코또바아나타노소바니이딴다
(사랑스런 얼굴 사랑스러운 단어 네 옆에 있어)
すべてはあなたのため
스베떼와아나타노타메
(전부 너를 위해)
永遠の緑永遠の青愛と平和と歌は決して終わる事はないんだ
에이엔노센에이엔노아오아이또헤이와또우타와케시떼오와루코또와나인다
(영원의 선 영원의 푸름 사랑과 평화와 노래는 결코 끝나는 일은 없어)
***
원래 영어로 불려진 곡인데;
가사 작업중에; 전부를 퍼오는 바람에
영어를 일본어로 해석해놓은 것을 또 해석해버리는;
어처구니 없는 일을 해서; 원래 가사과 조금;
다를수도 있겠네요^^;
양해해 주세요.
(틀린 부분이 보이면 쪽지주세요:D)