作詞 TAKA
作曲 HIRO
唄 La'cryma Christi
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
사요나라 후리다시타 아메가 코코로 누라스
사요나라 내리기 시작한 비가 마음을 적시고
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
사요나라 기미노 오모이데가 보쿠니 토케루
사요나라 그대의 추억이 나에게 녹아든다.
悲しみの淚を胸に抱いた 夜露の樣な人の群れが
가나시미노 나미다오 무네니 다이타 요쯔유노 요오나 히토노 무레가
슬픔의 눈물을 가슴에 품은 밤 이슬같은 사람의 무리가
君のナキガラを見守って 沈む
기미노 나키가라오 미맘옷테 시즈무
그대의 주검을 지켜 보며 비통해하고
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
사요나라 후리다시타 아메가 코코로 누라스
사요나라 내리기 시작한 비가 마음을 적시고
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
사요나라 키미노 오모이데가 보쿠니 토케루
사요나라 그대의 추억이 나에게 녹아든다
誰でも生まれたり朽ちる時は 一人きりの砂漠を歩く
다레데모 우마레타리 쿠찌루토키와 히토리키리노 사바쿠오 아루쿠
누구든 태어나고 죽을 땐 혼자의 사막을 걷는다
ほら 風もないのに 足跡 搖れて消されてゆく
호라 카제모나이노니 아시아토 유레테 케사레테유쿠
봐 바람도 없는데 발자욱이 흔들리며 사라져 가잖아
だけど 君の細い指紋のなか 世界中の貝殼
다케도 기미노 호소이 시모응노나카 세카이쥬우노 카이가라
그래도 그대의 가느다란 지문 안은 세계속의 조개 껍데기
僕の聲と混ざり 廣い空へ浮かぶよ
보쿠노 코에토 마자리 히로이 소라헤 우카부요
나의 목소리와 섞여 넓은 하늘로 띄워보내
もう泣かないよ 泣かないよ 僕は
모오 나카나이요 나카나이요 보쿠와
이젠 울지마 울지마 나는
Ah こわれそう こわれてく 僕が
아 코와레소오 코와레테쿠 보쿠가
아 부숴질 듯해 부셔져가는 내가
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
사요나라 후리다시타 아메가 코코로 누라수
사요나라 내리기 시작한 비가 마음을 적시고
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
사요나라 기미노 오모이데가 보쿠니 토케루
사요나라 그대의 추억이 나에게 녹아든다
さよなら もう出會うことは できないけど
사요나라 모오 데아우코토와 데키나이케도
사요나라 더 이상 만날 수는 없겠지만
さよなら せめてこの詩を 君に捧ぐ
사요나라 세메테코노 우타오 기미니 사사구
사요나라 적어도 이 시를 그대에게 바친다.
For you....
---------------------------------------------------------
별것 아닌 슬픈 가사인 것만 같지만..
말로 할 수 없을 만큼의 무게가 실려있는 가사라고 생각 됩니다.
매끄럽게 해석하지 못 해서 죄송합니다..;; 어렵더군요 의역하기도..;;
일본어의 기미와 사요나라는 직역 해 놓기가 조금 애매한 부분이 있어요.
기미가 꼭 너" 만을 지칭하는 것이 아니기 떄문에요.
또 사요나라는 그대로 안녕 이라고 직역하기엔 뭔가 좀 어색한 면도 있구요.
그래서 사요나라를 그냥 사요나라라고 했습니다.;;
이 노래에서의 기미는.. 제 생각이지만 영혼을 뜻 하는 것일지도 모르겠네요.
이 시대에 지쳐버런 사람들의 영혼 뭐.. 그런 걸루요.
그럼 즐감하시길..^^
作曲 HIRO
唄 La'cryma Christi
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
사요나라 후리다시타 아메가 코코로 누라스
사요나라 내리기 시작한 비가 마음을 적시고
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
사요나라 기미노 오모이데가 보쿠니 토케루
사요나라 그대의 추억이 나에게 녹아든다.
悲しみの淚を胸に抱いた 夜露の樣な人の群れが
가나시미노 나미다오 무네니 다이타 요쯔유노 요오나 히토노 무레가
슬픔의 눈물을 가슴에 품은 밤 이슬같은 사람의 무리가
君のナキガラを見守って 沈む
기미노 나키가라오 미맘옷테 시즈무
그대의 주검을 지켜 보며 비통해하고
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
사요나라 후리다시타 아메가 코코로 누라스
사요나라 내리기 시작한 비가 마음을 적시고
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
사요나라 키미노 오모이데가 보쿠니 토케루
사요나라 그대의 추억이 나에게 녹아든다
誰でも生まれたり朽ちる時は 一人きりの砂漠を歩く
다레데모 우마레타리 쿠찌루토키와 히토리키리노 사바쿠오 아루쿠
누구든 태어나고 죽을 땐 혼자의 사막을 걷는다
ほら 風もないのに 足跡 搖れて消されてゆく
호라 카제모나이노니 아시아토 유레테 케사레테유쿠
봐 바람도 없는데 발자욱이 흔들리며 사라져 가잖아
だけど 君の細い指紋のなか 世界中の貝殼
다케도 기미노 호소이 시모응노나카 세카이쥬우노 카이가라
그래도 그대의 가느다란 지문 안은 세계속의 조개 껍데기
僕の聲と混ざり 廣い空へ浮かぶよ
보쿠노 코에토 마자리 히로이 소라헤 우카부요
나의 목소리와 섞여 넓은 하늘로 띄워보내
もう泣かないよ 泣かないよ 僕は
모오 나카나이요 나카나이요 보쿠와
이젠 울지마 울지마 나는
Ah こわれそう こわれてく 僕が
아 코와레소오 코와레테쿠 보쿠가
아 부숴질 듯해 부셔져가는 내가
さよなら 降り出した雨が こころ濡らす
사요나라 후리다시타 아메가 코코로 누라수
사요나라 내리기 시작한 비가 마음을 적시고
さよなら 君の想い出が 僕に溶ける
사요나라 기미노 오모이데가 보쿠니 토케루
사요나라 그대의 추억이 나에게 녹아든다
さよなら もう出會うことは できないけど
사요나라 모오 데아우코토와 데키나이케도
사요나라 더 이상 만날 수는 없겠지만
さよなら せめてこの詩を 君に捧ぐ
사요나라 세메테코노 우타오 기미니 사사구
사요나라 적어도 이 시를 그대에게 바친다.
For you....
---------------------------------------------------------
별것 아닌 슬픈 가사인 것만 같지만..
말로 할 수 없을 만큼의 무게가 실려있는 가사라고 생각 됩니다.
매끄럽게 해석하지 못 해서 죄송합니다..;; 어렵더군요 의역하기도..;;
일본어의 기미와 사요나라는 직역 해 놓기가 조금 애매한 부분이 있어요.
기미가 꼭 너" 만을 지칭하는 것이 아니기 떄문에요.
또 사요나라는 그대로 안녕 이라고 직역하기엔 뭔가 좀 어색한 면도 있구요.
그래서 사요나라를 그냥 사요나라라고 했습니다.;;
이 노래에서의 기미는.. 제 생각이지만 영혼을 뜻 하는 것일지도 모르겠네요.
이 시대에 지쳐버런 사람들의 영혼 뭐.. 그런 걸루요.
그럼 즐감하시길..^^