夕立ち(소나기)
작사, 작곡, 편곡, 노래 : スガ シカオ (Suga Shikao)
: 夕立ち(소나기)
유우다찌
:
:
:
: その日(ひ) 午後(ごご)から 日暮(ひぐ)れに かけて,
소노 히 고고카라 히구레니 카케데.
: 그날 오후부터 해가 질 때까지,
:
: 經(かる)い 夕立(ゆうだ)ちが 通(とお)り過(す)ぎた.
카루이 유우다찌가 토오리스기타.
: 가볍게 소나기가 지나갔지.
:
: そして, 僕(ぼく)らは, 海(うみ)の 近(ちか)く
소시테, 보쿠라와, 우미노 찌카쿠
: 그리고, 우리들은, 바다 근처의
:
: 濡(ぬ)れた アスプァルトを 走(はし)った.
누레타 아스브아(봐)루토오 하싯타.
: 젖은 아스팔트를 달렸어.
:
:
:
: 潰(つぶ)れた 薄暗(うすぐら)い 貸倉庫(かそおこ)の 陰(かげ)で
츠부레타 우스구라이 카소오코노 카게데
: 일그러진 어두운 창고의 그림자 속에서
:
: しばらく, 空(そら)を 見上(みあ)げて 雨(あめ)を 凌(しの)いだ.
시바라쿠, 소라오 미아게테 아메오 시노이다.
: 잠깐, 하늘을 올려보며 비를 맞고 있었어
:
:
:
: *ふいに, 君(きみ)が 口(くち)ずさむ. ぼくは 聞(き)いてる.
후이니, 키미가 구찌즈사무, 보쿠와 키이테루.
: 뜻밖에도, 네가 흥얼거려. 내가 듣고 있어.
:
: 聞(き)き覺(おぼ)えのない メロディ-.
키키오보에노나이 메로디이-
: 들어본 적도 없는 멜로디.
:
: もう, 消(き)えてしまうぐらい 小(ちい)さな 聲(こえ)で,
모우, 키에테시마우구라이 치이사나 코에데.
: 금방, 사라져버릴 것만 같은 작은 소리라서,
:
: やがて 途切(とぎ)れてしまう.*
야가테 토기레테시마우.
: 곧 끊기고 말았어.
:
:
:
: 歸(かひ)り 都內(とない)へ 向(む)かう 道(みち)は,
카헤리 토나이헤 무카우 미찌와.
: 마을로 돌아오는 길은,
:
: ひどい 澁滯(じゅうたい)が 續(つづ)いた.
히도이 쥬우타이가 츠즈이타.
: 심한 정체가 계속되었어.
:
: 二人(ふたり)で どんなこと 話(はな)したかは,
후타리데 도은나코토 하나시타카와.
: 둘이서 어떤 얘기를 했었는지는,
:
: おそらく 君(きみ)も 覺(おぼ)えてないだろう.
오소라쿠 키미모 오보에테나이다로우.
: 아마 너도 기억하지 못할거야.
:
:
:
: ラジオで, 知(し)らない 人(ひと)の 悲(かな)しい ニュ-スと
라지오데, 시라나이 히토노 카나시이 뉴-스토
: 라디오에선, 모르는 사람들의 슬픈 뉴스와
:
: 唯(だれ)かの つまらない バラ-ドが 流(なが)れた.
다레카노 츠마라나이 바라-도가 나가레타.
: 누군가의 지루한 발라드가 흐르고 있었어.
:
:
:
: ふいに, 君(きみ)が 口(くち)ずさむ, ぼくの 知(し)らない 歌(うた).
후이니, 키미가 구치즈사나, 보쿠노 시라나이 우타.
: 뜻밖에도, 네가 흥얼거리던, 나는 알지 못하는 노래.
:
: 賴(たよ)りなく 流(なが)れてく.
타요리나쿠 나가레테쿠.
: 가냘프게 흐르고 있었지
:
: いつも, 話(はなし)かけようとして 言葉(ことば)を 探(さが)すと,
이츠모, 하나시카케요우토시테 코토바오 사가스토.
: 언제나, 얘기를 걸어보려고 할말을 찾아봐도,
:
: それは 途切(とぎ)れてしまう.
소레와 토기레테시마우.
: 언제나 중간에 그만두고 말아
:
:
:
: ふいに, 君(きみ)が 口(くち)ずさむ. ぼくは 聞(き)いてる.
후이니, 키미가 구치즈사나, 보쿠와 키이테루.
: 뜻밖에도, 네가 흥얼거려. 내가 듣고 있어.
:
: メロディ-は 覺(おぼ)えていない.
메로디-와 오보에테이나이.
: 그 멜로디는 기억나지 않아
:
: そして, 失(うしな)ってしまうもの, 守(まも)り切(き)れるもの,
소시테, 우시낫테시마우모노, 마모리키레루모노.
: 그리고, 잃어버리고 말았던 것, 지켜내야만 하는 것,
:
: ほんの 少(すこ)しの 違(ちが)い.
혼노 스코시노 찌가이.
: 아주 조금의 차이.
:
아잉, 출처는 우리나라 유일(당시엔 그랬는데 지금은?) 부기팝팬페이지인데,
주소가 생각이 안나서 -ㅅ-;;;; (죄송해요, 나중에 찾아서 허락 맡고 문제되면 삭제하겠슴다 =ㅅ=;
작사, 작곡, 편곡, 노래 : スガ シカオ (Suga Shikao)
: 夕立ち(소나기)
유우다찌
:
:
:
: その日(ひ) 午後(ごご)から 日暮(ひぐ)れに かけて,
소노 히 고고카라 히구레니 카케데.
: 그날 오후부터 해가 질 때까지,
:
: 經(かる)い 夕立(ゆうだ)ちが 通(とお)り過(す)ぎた.
카루이 유우다찌가 토오리스기타.
: 가볍게 소나기가 지나갔지.
:
: そして, 僕(ぼく)らは, 海(うみ)の 近(ちか)く
소시테, 보쿠라와, 우미노 찌카쿠
: 그리고, 우리들은, 바다 근처의
:
: 濡(ぬ)れた アスプァルトを 走(はし)った.
누레타 아스브아(봐)루토오 하싯타.
: 젖은 아스팔트를 달렸어.
:
:
:
: 潰(つぶ)れた 薄暗(うすぐら)い 貸倉庫(かそおこ)の 陰(かげ)で
츠부레타 우스구라이 카소오코노 카게데
: 일그러진 어두운 창고의 그림자 속에서
:
: しばらく, 空(そら)を 見上(みあ)げて 雨(あめ)を 凌(しの)いだ.
시바라쿠, 소라오 미아게테 아메오 시노이다.
: 잠깐, 하늘을 올려보며 비를 맞고 있었어
:
:
:
: *ふいに, 君(きみ)が 口(くち)ずさむ. ぼくは 聞(き)いてる.
후이니, 키미가 구찌즈사무, 보쿠와 키이테루.
: 뜻밖에도, 네가 흥얼거려. 내가 듣고 있어.
:
: 聞(き)き覺(おぼ)えのない メロディ-.
키키오보에노나이 메로디이-
: 들어본 적도 없는 멜로디.
:
: もう, 消(き)えてしまうぐらい 小(ちい)さな 聲(こえ)で,
모우, 키에테시마우구라이 치이사나 코에데.
: 금방, 사라져버릴 것만 같은 작은 소리라서,
:
: やがて 途切(とぎ)れてしまう.*
야가테 토기레테시마우.
: 곧 끊기고 말았어.
:
:
:
: 歸(かひ)り 都內(とない)へ 向(む)かう 道(みち)は,
카헤리 토나이헤 무카우 미찌와.
: 마을로 돌아오는 길은,
:
: ひどい 澁滯(じゅうたい)が 續(つづ)いた.
히도이 쥬우타이가 츠즈이타.
: 심한 정체가 계속되었어.
:
: 二人(ふたり)で どんなこと 話(はな)したかは,
후타리데 도은나코토 하나시타카와.
: 둘이서 어떤 얘기를 했었는지는,
:
: おそらく 君(きみ)も 覺(おぼ)えてないだろう.
오소라쿠 키미모 오보에테나이다로우.
: 아마 너도 기억하지 못할거야.
:
:
:
: ラジオで, 知(し)らない 人(ひと)の 悲(かな)しい ニュ-スと
라지오데, 시라나이 히토노 카나시이 뉴-스토
: 라디오에선, 모르는 사람들의 슬픈 뉴스와
:
: 唯(だれ)かの つまらない バラ-ドが 流(なが)れた.
다레카노 츠마라나이 바라-도가 나가레타.
: 누군가의 지루한 발라드가 흐르고 있었어.
:
:
:
: ふいに, 君(きみ)が 口(くち)ずさむ, ぼくの 知(し)らない 歌(うた).
후이니, 키미가 구치즈사나, 보쿠노 시라나이 우타.
: 뜻밖에도, 네가 흥얼거리던, 나는 알지 못하는 노래.
:
: 賴(たよ)りなく 流(なが)れてく.
타요리나쿠 나가레테쿠.
: 가냘프게 흐르고 있었지
:
: いつも, 話(はなし)かけようとして 言葉(ことば)を 探(さが)すと,
이츠모, 하나시카케요우토시테 코토바오 사가스토.
: 언제나, 얘기를 걸어보려고 할말을 찾아봐도,
:
: それは 途切(とぎ)れてしまう.
소레와 토기레테시마우.
: 언제나 중간에 그만두고 말아
:
:
:
: ふいに, 君(きみ)が 口(くち)ずさむ. ぼくは 聞(き)いてる.
후이니, 키미가 구치즈사나, 보쿠와 키이테루.
: 뜻밖에도, 네가 흥얼거려. 내가 듣고 있어.
:
: メロディ-は 覺(おぼ)えていない.
메로디-와 오보에테이나이.
: 그 멜로디는 기억나지 않아
:
: そして, 失(うしな)ってしまうもの, 守(まも)り切(き)れるもの,
소시테, 우시낫테시마우모노, 마모리키레루모노.
: 그리고, 잃어버리고 말았던 것, 지켜내야만 하는 것,
:
: ほんの 少(すこ)しの 違(ちが)い.
혼노 스코시노 찌가이.
: 아주 조금의 차이.
:
아잉, 출처는 우리나라 유일(당시엔 그랬는데 지금은?) 부기팝팬페이지인데,
주소가 생각이 안나서 -ㅅ-;;;; (죄송해요, 나중에 찾아서 허락 맡고 문제되면 삭제하겠슴다 =ㅅ=;