일본인 아줌마의 꽃보다남자 시청기..

by nottoolate posted Jan 07, 2009
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
오늘 한국어 가르쳐드리는 아줌니 집에 초대받아서 간만에 고기를 구워먹었습니다.
2월 중순쯤에 같이 부산에 여행가기로 결정을 하고 들떠서 급 초대됐는데요,
혹시나 하는 마음에 엠피에 꽃보다남자 두편을 넣고 쭐래쭐래 따라갔어요.

한참 고기를 구워먹고, 아저씨는 김갑수님이 나온 케이티란 영화를 츠타야에서 빌리신 모양이던데,
그걸 굳이 절 주시겠다고 무단복사를....ㄷㄷㄷ 해서 받고말았습니다.
어쨌든, 후식으로 푸딩이나 먹자며 아줌니랑 자리잡고 앉았는데 생각난김에-
꽃보다 남자를 보자며 티비로 연결해서 같이 보기 시작했습니다.

근데 아줌니가 의외의 말씀을 하시는겁니다. 꽃보다 남자 드라마 로고 있죠?
그걸 보고 하시는 말씀이 "'남자'- 저부분을 왜 한자를 썼대? 한글로 하는편이 낫지않아?" 라는거에요.
전 그때까지 전~혀 아무생각이 없었기 땜에.. 괜찮은데 왜요? 그랬죠.
그랬더니 "저건, 그냥 따라하는 것 밖엔 안돼. 지금이라도 한글로 바꾸는 편이 나아." 라고 하십니다..;;
지금도 뭐 별 생각 없지만, 확실히- 대체 왜 '남자'만 한자를 썼을까요?
"꽃보다 男子" 이렇게 되어있잖아요. 그럴 필요 없는데 왜 굳이 그랬을까요.

드라마 두편이 끝날때까지 아줌니는 그저 궁금하셨던 모양이더라구요.
아, 덧붙여서 남자주인공은 완전 츠카사라며 반색하셨습니다. 워낙 대히트였다보니-
대만판, 일본판, 뒤이어 한국판까지... 그래도 캐릭터는 한국판이 판박이라며...

그리고 주인공 인물도 루이가 좀 에러지만- 다들 예쁘게 잘 생겼다며 반색... 흐흐흐..
한국 남자애들은 대체적으로 피부가 좋아서 그렇다고, 일본판에 마츠준 피부를 보라며..
구준표역을 맡은 남자 주인공은 스기우라 타이요를 닮았대요. 츠치노조미 남편....-_-
잘 모르겠지만, 일본사람 눈엔 그렇게 보이나봐요.

한국드라마 보면서 이렇게까지 구체적으로 의견을 들어본게 처음이라 신기해서 글써봤는데요,
저도 점점 궁금해지네요..
아줌마가.. "당장 케비에쓰 시청자 게시판에 글 올려!!!" 라고 해서 말리느라 애먹었어요.

어쨌든, 내일부터 재개강인데 봄방학 마지막날 재밌는 추억거리 하나 만들고 왔습니다.