제가 요즘일본어를 공부하고있습니다..
그런데 책에 이런내용이 있더군요..
上手[じょうず], 下手[へた] 는 ’기술적인 것, 수완, 솜씨’ 를 말할때 쓰는말 입니다
테니스와 요리도 기술 솜씨에 들어갑니다
라고 나와있는거예요
그런데 예제로
あの人のお父さんはテニスが下手な人じゃなかった。
저 사람의 아버지는 테니스가 서투른 사람이 아니었어.
私はテニスが苦手だった。
나는 테니스가 서툴렀어.
위에 두지문에서 둘다 서투른 이라는 뜻을 가지는 단어를 사용하는데
그런데 苦手대신 下手를 써야하는것 아닌가요?
苦手는 어떤상황에서나 쓸수있는말인가요?
아님 다른내용이 또있나요?
제발 가르쳐주세요...ㅠ.ㅠ
그런데 책에 이런내용이 있더군요..
上手[じょうず], 下手[へた] 는 ’기술적인 것, 수완, 솜씨’ 를 말할때 쓰는말 입니다
테니스와 요리도 기술 솜씨에 들어갑니다
라고 나와있는거예요
그런데 예제로
あの人のお父さんはテニスが下手な人じゃなかった。
저 사람의 아버지는 테니스가 서투른 사람이 아니었어.
私はテニスが苦手だった。
나는 테니스가 서툴렀어.
위에 두지문에서 둘다 서투른 이라는 뜻을 가지는 단어를 사용하는데
그런데 苦手대신 下手를 써야하는것 아닌가요?
苦手는 어떤상황에서나 쓸수있는말인가요?
아님 다른내용이 또있나요?
제발 가르쳐주세요...ㅠ.ㅠ
1) 私はテニスが下手だ。
2) 私はテニスが苦手だ。
이 두 문장의 차이는 1)은 객관적으로 봤을 때 나는 테니스를 잘 못 친다는 뜻이고,
2)는 나는 내가 테니스를 잘 못 친다고 생각한다.라는 뜻으로,
타인은 내가 테니스를 잘 친다고 생각할 수도 있습니다.
그리고 2)의 경우에는 테니스 치는 것 자체를 달가워하지 않는다는 뉘앙스도 풍깁니다.
도움이 되셨기를...!