사전에서 검색해보니
재주를 부리다가..
巧み(たくみ)な技(わざ)を見せる(みせる)
라고 나오던데요...
그러면 예를 들어
動物園イベント
イルカの巧みな技!
이런 식으로 쓸 수 있는건가요 아님... 이럴떈 다른 표현을 써야되는건지...
일본어 전공(마스터)이신분들... 도와주세요 ㅠ.ㅠ
재주를 부리다가..
巧み(たくみ)な技(わざ)を見せる(みせる)
라고 나오던데요...
그러면 예를 들어
動物園イベント
イルカの巧みな技!
이런 식으로 쓸 수 있는건가요 아님... 이럴떈 다른 표현을 써야되는건지...
일본어 전공(마스터)이신분들... 도와주세요 ㅠ.ㅠ
동물의 재주를 '巧みな技'라고 말하는 건 뭔가 부자연스럽네요...
芸(げい)라는 표현이 어떠신지... 이건 동물의 재주 따위에도 사용되는 말이거든요.
イルカの芸라면 크게 어색하진 않습니다.
하지만 동물원의 광고같은 경우에는 芸라는 말이 상당히 딱딱하게 느껴질 수 있기 때문에,
개인적으로는 간단하게 'イルカショー' 혹은 'イルカ公演'이라고 표현하시는 편이 나을 것 같습니다. (イルカショー쪽이 가장 자연스럽죠.)
이건 제 개인적인 의견이며 더 좋은 답변은 다른 분이 해주실 거라 생각합니다^^;