일어 잘하시는 분들 좀 봐주시겠어요^-^;;

by 太陽の花 posted Jun 18, 2008
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
제가 노래를 번역하고 있는데,

아래에 있는 7문장에서 완전히 막혀있습니다;

지식인에도 물어봤는데, 아는분들이 없는건지 답변이 안 올라오더라구요..; 다른때는 한시간내에 올라오던데..



1. 書く目だず木々そむいたまま

   ('書く目だず'라는 구문은 처음 본건데, 무슨 뜻인지 도저히 모르겠더군요. 대충 '~나무들을 등진 채' 이런 문장

    같은데..; 정확한 해석 부탁드리구요.)



2. 絵に描かれた 楽園へ講じ出す船で

   ('講じ出す'라는 부분을 모르겠습니다. 대충 '그림에 그려진 낙원으로 ~하는 배에' 이런 뜻 같기도..;)



3. 何を成す為 僕たちを ここにモノルのだろう

   ('モノル'가 뭔지 모르겠어요;; 왜 가타카나인지도;;)



4. 一つく時もとどめだまま

   (이 문장은 그냥 무슨뜻인지 아예 모르겠습니다.. 자꾸 이상한 방향으로 해석이 되서..;)



5. 誰もが帰るズキ 花

   ('ズキ'가 뭔지 모르겠네요.. 누군가가 돌아올(??) 꽃..?;;)



6. 差か廻る景色に幾重にも色を乗せよう

   ('差か廻る'라는 부분을 모르겠습니다. 廻る가 '맴돌다'라는 뜻인건 알겠는데, 앞에 差か가 붙어서 어떤뜻으로

    변하는건지.. '찾아 맴도는??')



7. 己の影を延じるため

   ('延じる'라는 부분.. 자신의 그림자를 ??하기 위해..)


문장 해석까지는 안해주셔도 되구요, 괄호안에 제가 모른다고 한 단어라도 알려주시면 감사하겠습니다^-^;;

Articles