제가 어떤 밴드분들에게 편지를 쓰고 있는데요.
일어가 유창하지 않아 일어가 능통하신 지인가족분들에게
이렇게 도움을 요청합니다. 실례가 되지 않는다면 도와주세요. ㅠㅈㅠ
-------------------------------------------------------------------
이게 편지 내용입니다.
사정상 밴드이름과 제 이름은 쓰지 않겠습니다.
TO. ***(밴드이름)
안녕하세요. 처음뵙겠습니다. 저는 한국에 사는 ***입니다.
만나서 반가워요.
작년 공연때 다시 오겠다는 약속을 지켜주셔서 감사합니다.
***(밴드이름)를 이렇게 다시 만나게 되어서 기뻐요! 작년 공연은 정말 재밌었고 즐거웠어요.
이번 공연때도 그때처럼 재밌고 즐거운 공연이 되었으면 좋겠습니다.
약속을 지켜주신 ***(밴드이름)에게 작은 선물을 준비했습니다.
한국김이랑 먹을 것을 조금 준비했습니다.
쿠키는 직접 만들었습니다.
서툰 솜씨로 잘은 못 만들었지만 맛있게 드셔 주세요.
이번 공연이 마지막이 아니였으면 좋겠습니다. 만약 다음이 있다면 우리 꼭 다시 만나요.
한국에도 ***(밴드이름)를 사랑하는 FAN들이 많다는 걸 잊지말아주세요. 서툰 일본어라서 죄송합니다.
이건 저의 서툰 일어와 번역기의 힘으로 쓴 겁니다.
TO. ***(밴드이름)
こんにちは.
はじめまして. 私は韓国に住んでいる, 名前は ***ともうします.
去年公演時また来るという約束を守ってくださってありがとうございます.
***(밴드이름)をこんなにまた会って嬉しいです! 去年公演は本当におもしろかったし楽しかったです.
今度公演時もあの時のようにおもしろくて楽しい公演になったらと思います.
約束を守ってくださった ***(밴드이름)に小さな贈り物を準備しました.
ハングックギムと食べ物を少し準備しました.
クッキーは直接作りました.
下手な腕前で細い作る事ができなかったがおいしく召し上がってください.
今度公演が終わりではなかったら良いです. もし次があったら私たちぜひまた会います.
韓国にも ***(밴드이름)を愛する FANらが多いということを忘れないでください.
下手な日本語なので申し訳ありません.
------------------------------------------------------------------------------------------
어색한 문장이나 틀린 한자가 있다면 알려주시면 감사하겠습니다. (꾸벅)
일어가 유창하지 않아 일어가 능통하신 지인가족분들에게
이렇게 도움을 요청합니다. 실례가 되지 않는다면 도와주세요. ㅠㅈㅠ
-------------------------------------------------------------------
이게 편지 내용입니다.
사정상 밴드이름과 제 이름은 쓰지 않겠습니다.
TO. ***(밴드이름)
안녕하세요. 처음뵙겠습니다. 저는 한국에 사는 ***입니다.
만나서 반가워요.
작년 공연때 다시 오겠다는 약속을 지켜주셔서 감사합니다.
***(밴드이름)를 이렇게 다시 만나게 되어서 기뻐요! 작년 공연은 정말 재밌었고 즐거웠어요.
이번 공연때도 그때처럼 재밌고 즐거운 공연이 되었으면 좋겠습니다.
약속을 지켜주신 ***(밴드이름)에게 작은 선물을 준비했습니다.
한국김이랑 먹을 것을 조금 준비했습니다.
쿠키는 직접 만들었습니다.
서툰 솜씨로 잘은 못 만들었지만 맛있게 드셔 주세요.
이번 공연이 마지막이 아니였으면 좋겠습니다. 만약 다음이 있다면 우리 꼭 다시 만나요.
한국에도 ***(밴드이름)를 사랑하는 FAN들이 많다는 걸 잊지말아주세요. 서툰 일본어라서 죄송합니다.
이건 저의 서툰 일어와 번역기의 힘으로 쓴 겁니다.
TO. ***(밴드이름)
こんにちは.
はじめまして. 私は韓国に住んでいる, 名前は ***ともうします.
去年公演時また来るという約束を守ってくださってありがとうございます.
***(밴드이름)をこんなにまた会って嬉しいです! 去年公演は本当におもしろかったし楽しかったです.
今度公演時もあの時のようにおもしろくて楽しい公演になったらと思います.
約束を守ってくださった ***(밴드이름)に小さな贈り物を準備しました.
ハングックギムと食べ物を少し準備しました.
クッキーは直接作りました.
下手な腕前で細い作る事ができなかったがおいしく召し上がってください.
今度公演が終わりではなかったら良いです. もし次があったら私たちぜひまた会います.
韓国にも ***(밴드이름)を愛する FANらが多いということを忘れないでください.
下手な日本語なので申し訳ありません.
------------------------------------------------------------------------------------------
어색한 문장이나 틀린 한자가 있다면 알려주시면 감사하겠습니다. (꾸벅)
・・・
***にまた会えるなんて嬉しいです!
***을 다시 만날수 있다니 너무 기뻐요.
去年公演は本当におもしろくて楽しかったです.
작년 공연은 정말 재미있고 즐거웠습니다.
今度公演時もあの時のようにおもしろくて楽しい公演になったらと思います.
대신에 今回のライブもすごく楽しみです。(이번 공연도 매우 기대하고 있어요.)
이게 좋겠네요.
約束を守ってくださった ***(밴드이름)に小さな贈り物を準備しました.
ハングックギムと食べ物を少し準備しました.
여기는
また来てくださるのがうれしくてプレゼントしたいと思いましたので、
다시 와주신것이 기뻐서 선물이라도 준비하고 싶어서
くだらないものですが韓国ののりと手作りクッキーをご用意いたしました。
부족한 것입니다만 한국김과 순수만든 쿠키 입니다.
お口に合うかちょっと心配ですが、おいしく食べてくださったらいいなと思います。
입맛에 맞을지 조금 걱정됩니다만 맛있게 드셔주셨으면 좋겠네요.
今回のライブが最後じゃなければいいですね。もし、いつかまた合えればそのときもぜひ合いたいですね。
이번 공연이 마지막이 아니라면 좋겠네요. 만약 언젠가 또 만날수 있다면 꼭 만나고 싶네요.
韓国にも***を愛するファンがいっぱいいることを忘れないでくださいね。
한국에도 ***를 사랑하는 팬이 많이 있다는걸 잊지 말아주세요.
下手な日本語なので申し訳ありません.
서툰 일본어라 죄송합니다.
また、合いましょう。
또 만나요.
좀 직접적인 부분이 있어서 좀 수정해봤습니만...
쓰고나니 본인이 하고 싶을 말에서 좀 벗어난 느낌이 있는것 같기도 하네요..
어디까지나 참고만 하시고.. 약간만 수정해보세요.
그 쪽에서도 외국인인걸 감안하고 볼테니까 너무 걱정 마시고요.
꼭 고쳤으면 하는건...
"이번 공연" 은 今回の公演(ライブ)가 됩니다.
今度는 지금보다 불확실한 미래. 그러니까 "다음에"의 의미가 되고요.
만나다(会う)의 조사는 に로 고치시는게 좋을듯 합니다.
제가 밴드랑 이야기 해본적이 없어서 잘 모르겠습니다만..
보통 일본인이랑 이야기 할때 소속이름를 언급 할 경우엔 さん(상)을 붙입니다.
웃기는거지만요.. "소니상은 규모가 큰가요"라던가. "다른 회사상은 어떤가요" 라고 이야기해요.
그래서 아마 밴드명에도 상을 붙이는게 맞다고 생각해요..
글고 너무 극 존칭으로 가는 경향이 있는것 같은데... 밴드 같은 경우는 살짝 말을 내려도 되는게 아닌가 싶기도 하고...
아무튼 도움이 되셨으면 좋겠네요...