인터넷으로 일어 단문번역해봤는데 수정할게 많을거 같은데 좀 봐주세요~

by サチ★みくに posted Jan 31, 2008
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form


こんにちは 私は韓国のファン朴大成と言います。

いつもファンとして応援しながら好きです。今度シングルも非常に良いです。

今度 韓国へいらっしゃるという消息を聞いて贈り物を準備しました

このごろシングル発売の後で忙しいのに身と心がくたびれて疲れる時時たまこのCDを聞いて見てください

私が最近分かるようになったアルプス地方民俗音楽なのに自然に帰ったような。.

聞く瞬間まるでアルプスへ来ているように心が楽になります。

アルプス民俗音楽の代表的な 楽器と言います。小さいけれどこうしても音もよくします

それではの前でもずっと応援しますよ 愛しています。

원래는 제가 하려는 말이 아래와 같거든요↓

안녕하세요 저는 한국의 팬 朴大成이라고 합니다. 항상 팬으로서 응원하며 좋아하고 있습니다.
이번 싱글도 매우 좋습니다. 이번에 한국에 오신다는 소식을 듣고 선물을 준비했어요 요즘 싱글발매후로 바쁠텐데
몸과 마음이 지치고 피곤할 때 가끔씩 이 CD를 들어보세요 제가 최근에 알게 된 알프스지방 민속음악인데
자연으로 돌아간 듯한..듣는 순간 마치 알프스에 와있는듯 마음이 편해집니다. 또한 이 작은 악기는 알프스 민속음악의 대표적인
악기라고 합니다. 작지만 이래뵈도 소리도 곧잘 납니다. 그럼 앞으로도 계속 응원할게요 사랑합니다.

아무래도 인터넷을 통한 작은 단문번역이기때문에 여러 문맥상 안 맞을 수 도 있고
단순히 의역이 됬을거 같아서요...받는 분이 이해 못하시면 곤란하잖아요
제가 일어 배운지 얼마 안되서 이정도 작문하고 번역할 실력은 안되거든요...
수정할 부분 있으면 좀 알려주세요~부탁드려요~



Articles