조회 수 1290 추천 수 9 댓글 24
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
일본문학 뿐만 아니라 미국 소설도, 영국소설도, 온 세계 각국 소설 포함해서-
읽다가 화난 적 없으십니까. 전 서점에서 쭈그려 앉아서 읽다가 너무 화가 나서 사버린 책이 두 권 있습니다.

일본소설은 여태 그런 적이 없었는데, 이번에 하나가 제 눈에 딱 띄었습니다.
한 페이지당 오타가 두세개씩 있구요, 접사를 잘못 써서 무슨말인지 이해하지 못하는 경우가 대부분입니다.
그래도 뒤로 갈수록 나아지지 않을까 싶어 주루룩 읽어보니 변함없네요.

혹시나 해서 아부지께 여쭤봤죠.
"아빠, 책을 한 권 샀는데 번역이 엉망진창이라 읽지 못할 정도라서 항의할까해요." 라고.
그랬더니 아부지는 아주 덤덤하게 "지가 한 게 아닌갑지." 라고 하시더군요.

그 말 한마디에 전에 있었던 모 아나운서 사건이 떠올랐죠.
그리고 한가지 더.. '돈'.

제가 아는 모 번역작가분도 시작할 땐 그런일이 다분히 있었다고 하더군요.
내가 번역했는데도 그 책의 표지엔 다른 이의 이름이 버젓이 적혀있는 것이죠.

혹시 "TV 책을 말한다" 아세요?
한국문학을 번역하는 각국의 사람들이 나오죠.
이미 우리나라에선 각국의 번역서들이 자리를 잡고 유명한 번역작가도 있는 상황이지만,
이 프로그램을 며칠째 보면 볼수록 이 무책임한 책이 너무 화가 나는 겁니다.

'왜 너만 이렇게 생겨먹었니?' 이렇게요.
이렇게 생기고 싶어서 생긴게 아닌데, 순전히 바보같은 그 번역가에 의해서 제 손에서 버려졌으니까요.

새벽에 생각하고 또 생각하다 여쭤봅니다.
여러분도 화가나는 책, 발견 하셨습니까?

  • ?
    Ryoma 2008.01.24 03:03
    그냥 직역으로 찍 번역해놓은건 뭔가 껄끄럽더군요
    명색이 번역가인데 이런식으로 밖에 못하나....싶은....
  • ?
    taijimind 2008.01.24 03:18
    문학작품에 있어서 번역일을 할려면 그 나라 문화를 제대로 알고 있어야하기도 하고 문학적인 재능도 다분 가지고 있어야 하는 것 같아요
    전공서의 경우에 전공지식없이 번역한티 날때 막 답답해요
    언어능력만으론 안되는 것 같네요
  • ?
    우유 2008.01.24 03:33
    저도 윗분 글에 동의..
    그리고 번역본들을 보다 보면,
    번역가분들께서 영어표현 같은 것들을 그냥 그대로 직역해 버리셔서 문맥에 맞지 않는 경우도 더러 있어서 좀 아쉬워요.
  • ?
    오렌지데이s 2008.01.24 03:35
    전 해리포터 불사조의 기사단 보고 오타가 너무 많아서 읽으면서 짜증이 났던적이.. ㅠㅠ
    맨처음에는 그냥 읽었는데 점점 갈수록 오타가 너무 많아서....
  • ?
    Hyewon90 2008.01.24 06:47
    저두요.. 번역 제대로 해달라규!!!!!
    미쿡에서 10년간 살다와서 영어버전으로 읽고나서 한국말로 읽으면 이상...
    특히 해리포터!!! 번역이 이상해요T_T
  • ?
    자몽 2008.01.24 07:20
    직역;;해 놓은 작품들 꽤 되요;;;;;
    그리고 아무리 작가가 제대로 못했다고 하더라도 교정하는 분이 분명 있을텐데 그것도 아쉽고;;;;;;;
  • ?
    Mai.K 2008.01.24 09:34
    ..소설책 보다는 영화보다가 그런거 많이 느껴봤습니다.

    특히 예전에 스윙걸즈의 경우는 번역하신분이 번역하다가 중간에 정신줄 놓은건 아닌가 의심될정도로 개판이었구요-_-;;;

    '불량공주 모모코'도 그랬네요-_- 아얘 자막안보는편이 나았던 영화들이..

    일본영화중에 꽤 많더군요;
  • ?
    kana 2008.01.24 10:46
    저도 해리포터 그래서 손 놓았습니다;
  • ?
    jinmi 2008.01.24 11:08
    그래서 저도 왠만하면 번역서를 보지 않을려고 하고 있어요.. 힘들어도 원서를 읽는게 느낌이 더 잘 온달까~
  • ?
    훼리오스 2008.01.24 11:26
    저는 원서를 읽어서...< 일본문학은 책값도 훨씬 싸고 하니 이편이 낫더라구요_
    영미는 어쩔 수 없이 보아야하지만, 요즘에는 그것도 일본 문고판으로 나오는 것을 애용할때도 있어서...<
  • ?
    병아리 2008.01.24 13:05
    책을 보면서 몇번을 반복해서 읽어도 잘 이해가지 않는 문장들이 있더라구요.
    처음엔 그냥 내가 대충읽어서 그런가 해서 특정 문장을 계속 반복해서 정독을 해도 도저히 이해가 안가서
    그냥 포기하고 넘어가고....
    그거 번역한 본인들은 잘 이해하겠죠??
  • ?
    커피나무 2008.01.24 13:21
    번역은 정말... 저도 요즘 미국문학 쪽은 원서로 읽습니다. 폴 오스터나.. 정말 원서로 봐야해요.
  • ?
    토모짱 2008.01.24 14:21
    오리지널을 읽지 않았는데도 한국말로 읽으면서 어색한경우가 있어요.
    원래 어떻게 쓰여져야 되는지도 모르는데도 불구하고 뭔가 이상하다는건
    번역하는사람들이 무책임한다는 느낌을 받아요.
    윗분들 말처럼 문화까지 알아야 되는일이니 번역도 쉽지는 않겠지만요....
  • ?
    제이제이 2008.01.24 15:40
    전 그런거 읽으면서 내가 이해력이 부족한가 보다하고 자조했었다는...그 분들은 영어보다 한국말을 더 못하는 걸까요?
  • ?
    지영 2008.01.24 16:09
    오타 정도는.. 사람이 하는 일인데 생길 수도 있겠죠 ^^ 그리고 번역이란.. 앞서 언급되었다시피 단순히 언어만 알고 있는 것이 아니라 그 나라의 상황이나 분위기, 특징, 사회적 현상 등 전반적인 것을 알고 있어야 하는 만큼 어려운 일이고요.. 비록 현재 번역가들이 초보번역가들에게 원고가 나뉘어지고 고수번역가(-_-?)분이 원고를 수거해서 다시 교열작업하고 말투 통일하고 해서 고수번역가분 이름으로 내는 것으로 알고 있는데요. 이것이 현실인 만큼 현재로써는 어쩔 수 없는 현상이겠지만;; 단순히 잘못되어 있는 현실만 탓할 것이 아니라 번역과정에서 그 문화에 대해 알아가려고 노력하는 번역가들의 수고에 초점을 맞춰보심이 어떨까요..^^;; 그분들도 사람인데요..^^
  • ?
    밤송이 2008.01.24 16:23
    번역이 그냥 말할 줄 알고 읽을 줄 안다고 할 수 있는 작업은 아니죠.
    되는대로 직역하다가 앞뒤 맥락 다 잘라먹는 경우도 많고...
    (나눠서 한다고 해도 그렇지, 한 문장씩 나눠서 한답니까? -_-;;)
    특히 전공서는... 전공 지식이 없으면 정말 안 하느니만 못한 번역이 나옵니다.
    돈이 되는 것도 아니니 지식인들이 직접 나서달라 하기도 미안하고...;;;
    시중에 나와 있는 책 중에 심한 건 진짜 말만 옮기고 단 한 번도 다시 안 읽은 것 같은 것도 많습니다;;
    번역하면 뭐해요? 본인들도 원서 내용 거의 모를 것 같은데. (알면 그럴 리가 없죠 -_-)
    사실 오타는 번역보다는 교정작업에 문제가 있는 거지만, 이쪽은 인력이 부족하고요.
  • ?
    웅자 2008.01.24 18:58
    뭐, 저는 전공서나 교양 등 딱딱한 책보다는 주로 소설이나 라노베를 읽곤 하지만요.
    큰맘먹고 샀는데 (저희 집 근처에는 라노베를 빌려주는 대여점이 없거든요)
    오타 하나라도 있고 가끔은 친절하게 오타난데에 직접 붙이라고 종이 쪼가리가 첨부되어있기도 하는...
    그럼 참 이걸 고마워해야되나 말아야되나... 고민스럽죠.
    일서번역보다는 영어 번역이 참 뭐같다는 생각을 많이 했어요. 특히 대표적인 책이 GWTWㅠㅠ
    수십번쯤은 읽었을텐데, 아직도 이해가 안되는 문장이 많답니다 하하하
  • ?
    레이 2008.01.24 19:36
    비문부터 시작해서, 될 대로 돼라 식의 직역, 부끄러울 정도의 맞춤법 등등..... 진짜 짜증나는 번역서들 많죠 ㅜㅜ
    영화 자막도 그런 거 진짜 많아요! 보는 사람이 100% 모를 거라고 생각하고 대충대충 만들었나 싶은 게 ㄱ-;
    제가 읽는 책은 99% 소설이라 그렇게 생각하는지도 모르겠는데, 번역가의 능력도 중요하지만 그보다 그 책에 대한 애정과 책임감이 더 필요하다 싶어요. 초벌 번역자를 안 쓰는 전문 번역가가 없는 세상이라는데 -.-.... 초벌 번역 그대로 내놓은 거 아닌가 싶은 책 사면 솔직히 불쾌하죠. 돈도 아깝고;
  • ?
    Shu。 2008.01.24 19:45
    저는 그래서 아예 원서사서 읽어요, 되도록 자막도 없이 보구요-
    정말 번역은 그 나라 문화와 말을 완벽하게 알고 있어야 하는 것 같아요.
    그 나라만의 표현이나 어법이 있는데 그걸 어설프게 한글로 옮기다보면 완전 글이 엉망이 되버리고 -_-
  • ?
    에이미 2008.01.25 06:29
    저는 무슨 이상한 책이었는데..... 해리포터 주문들하고 캐릭터들 분석해놓은거였나?? 뭐 암튼 일본에서 만들어 진거 같아요
    죽~ 읽어보면 일본어를 번역기로 돌려서 책낸거 같은 느낌이 들었어요-_-;;;
  • ?
    chumabouki Satoshi 2008.01.25 10:23
    미드 히어로즈 시즌2에서 어떤분이 번역한거보고 경악했습니다..중학생짜리도 알아들을만한 말을 놓치질않나..
  • ?
    슈노군a 2008.01.25 18:03
    번역도 그리보면 참 어려운 일이죠ㅠ;
  • ?
    joy 2008.01.27 00:23
    맞아요 영화 볼 때도 심해요 저번에 티비로 혐오스러운 마츠코의 일생을 봤는데 번역이 엉망이더라구요
  • ?
    모모타로스 2008.02.16 12:33
    알것같네요... 허허, 번역...

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 가입인사는 여기에 코멘트로 남겨 주세요! 1654 지음아이 2007.10.31 811623
공지 서로를 배려해주는 지음아이인이 됩시다! 111 지음아이 2006.08.27 563033
공지 질문은 메인 화면 왼쪽 질문과 답변을 참조하세요! 72 지음아이 2004.02.19 595242
7459 이럴수가.. 환율이 900을 넘었군요?? 27 EXILE♪ 2008.01.23 1361
7458 저 코다쿠미와 미스터칠드런의 곡 좀... 4 나리 2008.01.23 1400
7457 風になりたい 좋네요 ㅜ 3 엽주 2008.01.23 1295
7456 1월 23일에 싱글 발매한 mInA라는 가수, 한국인인가요 ? 1 아이린애들러 2008.01.23 1408
7455 보아 6집, 초동 예상해봐요~ 12 여신아무로♡ 2008.01.23 1292
7454 중국 다녀왔습니다. 6 NeoPJS 2008.01.23 1428
7453 방금 얼음 물로 샤워 했어요.-ㅁ-;;; 19 ♡º_º だいすき♡ 2008.01.23 1635
7452 jlpt, jpt....ㅠ_ㅠ 8 color 2008.01.24 1614
7451 트래픽 말이죠... 7 zouha♡ 2008.01.24 1476
7450 치과... 14 딸기맛고추장 2008.01.24 1354
» 번역서 읽다 화가 날 때. 24 CHOUCHOU 2008.01.24 1290
7448 이토 유나 2nd 앨범「WISH」발매정보 10 일요일 2008.01.24 1650
7447 아무로나미에~ 16 아야야 2008.01.24 1310
7446 JPT따서 대학가는방법 아시는분~ 11 티파니 2008.01.24 1526
7445 JAL 항공을 이용하였습니다. 10 히토리 2008.01.24 1294
7444 일본 릴리즈 1위 B'z 요즘 왜이러죠?? 9 chumabouki Satoshi 2008.01.24 1190
7443 동방신기 이번앨범 좋네요 10 ForMe 2008.01.24 1631
7442 랏도 오리콘 1위♡ 3 HARUNA 2008.01.24 1293
7441 bautiful world!! 5 maam 2008.01.24 2246
7440 아무로상T_T + 간사이 지방 여행 갑니다! 7 귀하신몸v 2008.01.24 1360
Board Pagination Prev 1 ... 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 ... 2669 Next
/ 2669
XE Login