조회 수 1426 추천 수 5 댓글 23
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
안녕하세요 최근에 가사자료 게시판에 변변치 못한 실력으로 자체번역을 가동중인 로빈슨입니다-

일본유학을 준비하면서 진학 후 컴퓨터 레포트 작성이나 일한 번역 실력을 키우는데도 도움이 되겠다 싶어 최근 가사번역 활동을 하고 있어요

이제 6곡 정도 올린거 같네요

많은 수는 아니지만 자료를 게재 할 때마다 신경써서 열심히 하고 있습니다 ^^;

다름이 아니고 번역을 하면서 의문점이 생긴 것을 번역하시는 분, 그리고 그 것을 보시는 분께 여쭤보고 싶네요


일어 가사 번역을 할 때, 번역하시는 여러분들은 한글로 좀 더 받아들이기 쉽게 적으시나요(의역>직역)?

아니면 일어 공부를 하시는 분들이나 일어와 번역을 같이 보시는 분 들을 위해 최대한 의역을 자제하시나요(직역>의역)?

이 문제가 보는 분의 입장에서라면 한글로 자연스러운 문장을 원하시는지,

아니면 조금 직역의 냄새가 나더라도 일어 가사와 문장 배치 같은 것이 어울리는 문장이 나은지를 물어봐야 하겠네요


전 처음에는 일어를 아에 모르고 일음에만 관심 있는 분 들이 많을 거라고 생각해서 자연스러운 문장을 추구하려고 했는데

어째 이 문제가 생각해보니까 그렇게 단순한 것 같지도 않은 것 같고 해서요;;

의역과 직역의 조화가 필요하다고 해도 그것도 애매한 경계선이니 만큼...

완전 의역이 필요한 출판소설의 경우와는 또 다르고

제이팝은 케이팝과는 달리 문어체로 가사를 쓰는 경우도 많고 힙합계열의 경우엔 의역이 난감한 경우도 많으니까요

번역하시는 분들, 그리고 그 게시물을 보시는 분들의 대략적인 성향을 알고싶네요

그냥 맘편하게 댓글 달아주세요 ~
  • ?
    hyangii~# 2007.12.06 11:29
    맘 편하게 전 의역가사를 선호합니다 :)
  • ?
    일요일 2007.12.06 11:30
    번역한 가사는 얼마 안되지만, 많은 분들이 이해하셨으면 하는 바람에서 의역하는 편이에요~
    하지만, 진짜 의역 하기에 어려운 표현들이 많을때는 그냥 그대로 써요~ (제가 실력이 부족해서;;)
  • ?
    loveheaven 2007.12.06 11:39
    저도 의역하는 편..^^;;(지음에 올리진 않지만 개인적으로 할 때는요..)
    읽었을 때 하나의 시처럼 받아들여질 수 있는...흐름이 자연스러울 수 있는게 가장 중요하다고 생각해서요.
    문장 배치는..도치문구의 경우엔 직역의 흐름을 따르지만 그랬을 때에도 어색하지 않으면 그대로 쓰고요.
    여튼 전체적인 문장의 어울림을 가장 신경쓰는 것 같아요...한국어로 표현하기 어려운 단어는 최대한 가깝게 쓰고 각주를 다는 것으로 하구요.
  • ?
    푸른밤 2007.12.06 12:01
    저는 보는 입장이지만 의역해주시는 가사가 좋아요~ 일본어 가사는 상당히 서정적인 표현이 많더라구요^^;;
    그래서 번역된 가사를 봐도 무슨말인지 모르겠는 경우도 있고;; 그래도 의역이든 직역이든 번역해주시면 그저 감사합니다...
  • ?
    Counter.D 2007.12.06 12:02
    저도 위에 분들이랑 동일.. "이 부분은 의역하지 않음 좀 어색하겠다..:"싶은 부분이 틈틈히 보이면
    그 부분들은 아무래도 의역으로, 그 외에는 거의 한자나 단어에 착착 맞추는 느낌으로
    원 가사의 느낌을 제대로 전달하고자 해석합니다. 그러고보니 의역 얘기가 나와서 말인데

    국내 애니메이션 채널에서 OP.ED 일본판 그대로 보여주는 프로중에
    정말 의역에다 없는 가사까지 덧붙여 뭉쳐낸 가사 자막 뜨는거 보면
    참 답답하기 그지없더군요-_-)(일례로 챔프의 데X노트 라던지(...)
  • ?
    키츠야 2007.12.06 13:53
    저도 의역;
    아무래도 일본어랑 한국어는 어법은 비슷하지만 표현상 다른 점들도 꽤 있고요~;
  • ?
    溺愛 2007.12.06 14:24
    저도 의역.
    좋아하는 노래일 경우에는 정말 자연스럽게 만들기 위해 여러번 고치는 편이예요.
    갑자기 하고 싶어서 한 경우는 직역+의역이 좀 섞여있고..
    가사 해석할 때는 "가사 전달"을 주 목적으로 한 거니까 직역한 일본어투보다는 자연스러운 한국어를 사용해서 의역하는 편이 더 낫다고 개인적으로는 생각하고 있어요.
  • ?
    feasia 2007.12.06 14:25
    저혼자 직역파인겁니까? (웃음)
    저는 직역된 가사를 보고 진짜 의미를 생각해보는 과정을 좋아해서요 <-성질머리 이상하다-_-
    의역은 아무래도 다른 사람의 생각을 한번 '거친' 듯한 느낌이 들잖아요. 번역 자체가 그런 과정이기는 하지만;;;
    그런데 또 웃긴건, 제가 번역을 할때는 직역이 안되서 저절로 의역이 나온다는 거.....orz
  • ?
    キ-スはしずかに 2007.12.06 14:31
    지음에 올리진 않지만 (블로그에는 올려요^^) 저도 의역파입니다 ^^
  • ?
    黑石 2007.12.06 14:44
    저도 의역이 좋네요. 일본어 공부도 되고요.
  • ?
    eun 2007.12.06 15:15
    저도 의역이 좋아요~~
    한국어랑 표현이 다른 부분이 꽤 있어서 직역하면 그 가사가 잘 와닿지 않는 경우가 있더라구요~
  • ?
    레드엔블랙 2007.12.06 16:09
    저도 번역할 때는 의역으로 하는 데요..
    직역이 낫겠다 싶으면 직역으로 하기도 해요..
    보기에는 의역이 나을 거 같아요.
  • ?
    휘령 2007.12.06 16:30
    저도 주로 블로그에 성우분들 가사 중심으로 가사번역을 하고 있는데요, 주로 의역을 해요. 하지만 번역하다보면 직역하는게 더 예쁜(?)가사도 있기 때문에 그때그때 상황봐가며 하는 편입니다~. 볼때도 의역이 좋아요^^
  • ?
    키리에 2007.12.06 16:39
    직역은 아무래도 어색한 부분이 있으니까요. 의역이 보기엔 더 좋죠.
  • ?
    LEEHYEIN 2007.12.06 18:06
    전 직역이 좋아요~_~ 그래야 일본어랑 같이 보면서 해석도 쉽게되고.. 어차피 직역 보면서 들어서 자동적으로 의역이 되던데...
  • ?
    룡권이 2007.12.06 19:39
    저는 가사작업이 아니라 다른 문서를 번역작업을 한적이 있는데..의역을 많이 하는편이지만 직역이 필요할때도 있는것 같아요.
  • ?
    천년달빛 2007.12.06 20:56
    전 직역≤의역 요정도?
    너무 직역을 하면 '대체 이게 무슨 가사인거지;' 라는 생각이 들때도 있고 해서요...
    그렇다고 너무 의역을 해버려서 완전 다른뜻처럼 되는것도 좀 그렇지만요ㅜㅜ
    그치만 사실 가사를 거의 보기만 하는 입장에선.. 직역이든 의역이든 올려주신분께 감사해야죠^^;;;ㅎ
  • ?
    Surrealist™ 2007.12.06 21:20
    저는 아무래도 작사가의 본래 의도를(?) 바라본다는 느낌으로 직역을 선호하는 편인데; 직역으로만 하면 뜻을 전혀 알 수 없는 문장들도 있기에....직역으로 쓰고 각주형식으로 살짝 의역을 달아주시는게 좋더라구요:) 그리고; 직역으로도 충분히 의미 전달이 되는데 과도하게 의역 사용하는건 별로인듯;
  • ?
    rainbow flyer 2007.12.06 22:09
    의역을 하게 되면 작사가가 가사를 쓰면서 의도했던 바와 맞는지 맞지 않는지
    걱정이 되서 직역을 기본으로 하지만, 의역이 필요한 부분은 의역하기도 해요.
    말로 구분하기가 애매하네요^^;
  • ?
    chenn 2007.12.07 09:47
    문장의 배치를 바꾸지 않는 한에서 의역이 좋아요.
    가끔 좀 어색하다거나 좀 자세히 알고 싶은 부분은 직접 사전 찾아보곤 하거든요..
  • ?
    【THE黑】 2007.12.07 15:00
    저 같은 경우에는 직역을 선호합니다. 주로 비주얼밴드 가사를 번역하는데 가사에는 그 밴드만의 색깔이라든지 작사자가 어떤 느낌으로 그 가사를 썼는지가 다 담겨져 있어서 가사를 보시는 분이 그 느낌 그대로 느낄 수 있도록 번역하는 게 가장 좋다고 생각해요. 그점이 가장 부족한 부분이고 또 제가 목표로 하는 부분이기도 합니다. ^^ 물론 직역이 말도 못하게 어색한 부분은 의역을 하지만요. >_<
  • ?
    츠보미 2007.12.07 17:27
    가사에 따른달까.. 근데 저도 기본은 직역이요..
  • ?
    로빈슨 2007.12.08 08:18
    의견 고맙습니다 ^^

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 가입인사는 여기에 코멘트로 남겨 주세요! 1654 지음아이 2007.10.31 811751
공지 서로를 배려해주는 지음아이인이 됩시다! 111 지음아이 2006.08.27 563157
공지 질문은 메인 화면 왼쪽 질문과 답변을 참조하세요! 72 지음아이 2004.02.19 595374
44979 수능 성적표 나왔어요! 32 펭귄의나라 2007.12.07 1512
44978 제 자신한테 깜짝놀랐어요-.- 5 메부키 2007.12.07 1309
44977 수능이 끝난게 다가 아니네요..ㅜ (+캐롤 추천해주세요!) 5 MangWol 2007.12.07 1633
44976 오랜만에 Jpop을 다시 접하려니; 7 Yui=愛 2007.12.07 1562
44975 저 속상해요!! 4 앨리스 2007.12.07 1435
44974 첫출근하고왔어요 ㅠ_ㅠ 5 cruel、 2007.12.06 1649
44973 키가 작아서,,, 고민입니다..후우.... 36 Archane、 2007.12.06 4375
44972 히키 새싱글 발매정보 11 레오나 2007.12.06 1889
44971 저 취직했어요 21 spring 2007.12.06 1305
44970 하루종일 디스플레이만 바꾼거 같네 -_-;; 8 ♡º_º だいすき♡ 2007.12.06 1267
44969 보아....대체 이게 무슨 플레이야!!! 2 19 BoAが好き♡ 2007.12.06 1575
44968 홍백가합전에 ZARD가 첫 출장 15 로빈슨 2007.12.06 1676
44967 아라가키 유이 엘범 8 우기 2007.12.06 1316
44966 다시 200 곡이 넘었군요... 14 モ-ニング娘★ 2007.12.06 1215
44965 드디어 겨울인가? 11 kjw4569 2007.12.06 1372
44964 만약.. 보아앨범이 2월이라면..; 4 에흄 2007.12.06 1557
44963 아라시의숙제군~~~ 4 도로시 2007.12.06 1634
44962 제가 소심한 걸 까요? 아니면 당연한걸까요? 11 김구라탁구야 2007.12.06 1292
» 가사 번역하시는 분들 & 이용하시는 분들께 (성향조사?) 23 로빈슨 2007.12.06 1426
44960 이번 07 SMTOWN Winter에 보아 무슨 노래 부른지 아시나요 ? 6 아이린애들러 2007.12.06 1660
Board Pagination Prev 1 ... 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 ... 2669 Next
/ 2669
XE Login