안녕하세요 최근에 가사자료 게시판에 변변치 못한 실력으로 자체번역을 가동중인 로빈슨입니다-
일본유학을 준비하면서 진학 후 컴퓨터 레포트 작성이나 일한 번역 실력을 키우는데도 도움이 되겠다 싶어 최근 가사번역 활동을 하고 있어요
이제 6곡 정도 올린거 같네요
많은 수는 아니지만 자료를 게재 할 때마다 신경써서 열심히 하고 있습니다 ^^;
다름이 아니고 번역을 하면서 의문점이 생긴 것을 번역하시는 분, 그리고 그 것을 보시는 분께 여쭤보고 싶네요
일어 가사 번역을 할 때, 번역하시는 여러분들은 한글로 좀 더 받아들이기 쉽게 적으시나요(의역>직역)?
아니면 일어 공부를 하시는 분들이나 일어와 번역을 같이 보시는 분 들을 위해 최대한 의역을 자제하시나요(직역>의역)?
이 문제가 보는 분의 입장에서라면 한글로 자연스러운 문장을 원하시는지,
아니면 조금 직역의 냄새가 나더라도 일어 가사와 문장 배치 같은 것이 어울리는 문장이 나은지를 물어봐야 하겠네요
전 처음에는 일어를 아에 모르고 일음에만 관심 있는 분 들이 많을 거라고 생각해서 자연스러운 문장을 추구하려고 했는데
어째 이 문제가 생각해보니까 그렇게 단순한 것 같지도 않은 것 같고 해서요;;
의역과 직역의 조화가 필요하다고 해도 그것도 애매한 경계선이니 만큼...
완전 의역이 필요한 출판소설의 경우와는 또 다르고
제이팝은 케이팝과는 달리 문어체로 가사를 쓰는 경우도 많고 힙합계열의 경우엔 의역이 난감한 경우도 많으니까요
번역하시는 분들, 그리고 그 게시물을 보시는 분들의 대략적인 성향을 알고싶네요
그냥 맘편하게 댓글 달아주세요 ~
일본유학을 준비하면서 진학 후 컴퓨터 레포트 작성이나 일한 번역 실력을 키우는데도 도움이 되겠다 싶어 최근 가사번역 활동을 하고 있어요
이제 6곡 정도 올린거 같네요
많은 수는 아니지만 자료를 게재 할 때마다 신경써서 열심히 하고 있습니다 ^^;
다름이 아니고 번역을 하면서 의문점이 생긴 것을 번역하시는 분, 그리고 그 것을 보시는 분께 여쭤보고 싶네요
일어 가사 번역을 할 때, 번역하시는 여러분들은 한글로 좀 더 받아들이기 쉽게 적으시나요(의역>직역)?
아니면 일어 공부를 하시는 분들이나 일어와 번역을 같이 보시는 분 들을 위해 최대한 의역을 자제하시나요(직역>의역)?
이 문제가 보는 분의 입장에서라면 한글로 자연스러운 문장을 원하시는지,
아니면 조금 직역의 냄새가 나더라도 일어 가사와 문장 배치 같은 것이 어울리는 문장이 나은지를 물어봐야 하겠네요
전 처음에는 일어를 아에 모르고 일음에만 관심 있는 분 들이 많을 거라고 생각해서 자연스러운 문장을 추구하려고 했는데
어째 이 문제가 생각해보니까 그렇게 단순한 것 같지도 않은 것 같고 해서요;;
의역과 직역의 조화가 필요하다고 해도 그것도 애매한 경계선이니 만큼...
완전 의역이 필요한 출판소설의 경우와는 또 다르고
제이팝은 케이팝과는 달리 문어체로 가사를 쓰는 경우도 많고 힙합계열의 경우엔 의역이 난감한 경우도 많으니까요
번역하시는 분들, 그리고 그 게시물을 보시는 분들의 대략적인 성향을 알고싶네요
그냥 맘편하게 댓글 달아주세요 ~