조회 수 1427 추천 수 5 댓글 23
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
안녕하세요 최근에 가사자료 게시판에 변변치 못한 실력으로 자체번역을 가동중인 로빈슨입니다-

일본유학을 준비하면서 진학 후 컴퓨터 레포트 작성이나 일한 번역 실력을 키우는데도 도움이 되겠다 싶어 최근 가사번역 활동을 하고 있어요

이제 6곡 정도 올린거 같네요

많은 수는 아니지만 자료를 게재 할 때마다 신경써서 열심히 하고 있습니다 ^^;

다름이 아니고 번역을 하면서 의문점이 생긴 것을 번역하시는 분, 그리고 그 것을 보시는 분께 여쭤보고 싶네요


일어 가사 번역을 할 때, 번역하시는 여러분들은 한글로 좀 더 받아들이기 쉽게 적으시나요(의역>직역)?

아니면 일어 공부를 하시는 분들이나 일어와 번역을 같이 보시는 분 들을 위해 최대한 의역을 자제하시나요(직역>의역)?

이 문제가 보는 분의 입장에서라면 한글로 자연스러운 문장을 원하시는지,

아니면 조금 직역의 냄새가 나더라도 일어 가사와 문장 배치 같은 것이 어울리는 문장이 나은지를 물어봐야 하겠네요


전 처음에는 일어를 아에 모르고 일음에만 관심 있는 분 들이 많을 거라고 생각해서 자연스러운 문장을 추구하려고 했는데

어째 이 문제가 생각해보니까 그렇게 단순한 것 같지도 않은 것 같고 해서요;;

의역과 직역의 조화가 필요하다고 해도 그것도 애매한 경계선이니 만큼...

완전 의역이 필요한 출판소설의 경우와는 또 다르고

제이팝은 케이팝과는 달리 문어체로 가사를 쓰는 경우도 많고 힙합계열의 경우엔 의역이 난감한 경우도 많으니까요

번역하시는 분들, 그리고 그 게시물을 보시는 분들의 대략적인 성향을 알고싶네요

그냥 맘편하게 댓글 달아주세요 ~
  • ?
    hyangii~# 2007.12.06 11:29
    맘 편하게 전 의역가사를 선호합니다 :)
  • ?
    일요일 2007.12.06 11:30
    번역한 가사는 얼마 안되지만, 많은 분들이 이해하셨으면 하는 바람에서 의역하는 편이에요~
    하지만, 진짜 의역 하기에 어려운 표현들이 많을때는 그냥 그대로 써요~ (제가 실력이 부족해서;;)
  • ?
    loveheaven 2007.12.06 11:39
    저도 의역하는 편..^^;;(지음에 올리진 않지만 개인적으로 할 때는요..)
    읽었을 때 하나의 시처럼 받아들여질 수 있는...흐름이 자연스러울 수 있는게 가장 중요하다고 생각해서요.
    문장 배치는..도치문구의 경우엔 직역의 흐름을 따르지만 그랬을 때에도 어색하지 않으면 그대로 쓰고요.
    여튼 전체적인 문장의 어울림을 가장 신경쓰는 것 같아요...한국어로 표현하기 어려운 단어는 최대한 가깝게 쓰고 각주를 다는 것으로 하구요.
  • ?
    푸른밤 2007.12.06 12:01
    저는 보는 입장이지만 의역해주시는 가사가 좋아요~ 일본어 가사는 상당히 서정적인 표현이 많더라구요^^;;
    그래서 번역된 가사를 봐도 무슨말인지 모르겠는 경우도 있고;; 그래도 의역이든 직역이든 번역해주시면 그저 감사합니다...
  • ?
    Counter.D 2007.12.06 12:02
    저도 위에 분들이랑 동일.. "이 부분은 의역하지 않음 좀 어색하겠다..:"싶은 부분이 틈틈히 보이면
    그 부분들은 아무래도 의역으로, 그 외에는 거의 한자나 단어에 착착 맞추는 느낌으로
    원 가사의 느낌을 제대로 전달하고자 해석합니다. 그러고보니 의역 얘기가 나와서 말인데

    국내 애니메이션 채널에서 OP.ED 일본판 그대로 보여주는 프로중에
    정말 의역에다 없는 가사까지 덧붙여 뭉쳐낸 가사 자막 뜨는거 보면
    참 답답하기 그지없더군요-_-)(일례로 챔프의 데X노트 라던지(...)
  • ?
    키츠야 2007.12.06 13:53
    저도 의역;
    아무래도 일본어랑 한국어는 어법은 비슷하지만 표현상 다른 점들도 꽤 있고요~;
  • ?
    溺愛 2007.12.06 14:24
    저도 의역.
    좋아하는 노래일 경우에는 정말 자연스럽게 만들기 위해 여러번 고치는 편이예요.
    갑자기 하고 싶어서 한 경우는 직역+의역이 좀 섞여있고..
    가사 해석할 때는 "가사 전달"을 주 목적으로 한 거니까 직역한 일본어투보다는 자연스러운 한국어를 사용해서 의역하는 편이 더 낫다고 개인적으로는 생각하고 있어요.
  • ?
    feasia 2007.12.06 14:25
    저혼자 직역파인겁니까? (웃음)
    저는 직역된 가사를 보고 진짜 의미를 생각해보는 과정을 좋아해서요 <-성질머리 이상하다-_-
    의역은 아무래도 다른 사람의 생각을 한번 '거친' 듯한 느낌이 들잖아요. 번역 자체가 그런 과정이기는 하지만;;;
    그런데 또 웃긴건, 제가 번역을 할때는 직역이 안되서 저절로 의역이 나온다는 거.....orz
  • ?
    キ-スはしずかに 2007.12.06 14:31
    지음에 올리진 않지만 (블로그에는 올려요^^) 저도 의역파입니다 ^^
  • ?
    黑石 2007.12.06 14:44
    저도 의역이 좋네요. 일본어 공부도 되고요.
  • ?
    eun 2007.12.06 15:15
    저도 의역이 좋아요~~
    한국어랑 표현이 다른 부분이 꽤 있어서 직역하면 그 가사가 잘 와닿지 않는 경우가 있더라구요~
  • ?
    레드엔블랙 2007.12.06 16:09
    저도 번역할 때는 의역으로 하는 데요..
    직역이 낫겠다 싶으면 직역으로 하기도 해요..
    보기에는 의역이 나을 거 같아요.
  • ?
    휘령 2007.12.06 16:30
    저도 주로 블로그에 성우분들 가사 중심으로 가사번역을 하고 있는데요, 주로 의역을 해요. 하지만 번역하다보면 직역하는게 더 예쁜(?)가사도 있기 때문에 그때그때 상황봐가며 하는 편입니다~. 볼때도 의역이 좋아요^^
  • ?
    키리에 2007.12.06 16:39
    직역은 아무래도 어색한 부분이 있으니까요. 의역이 보기엔 더 좋죠.
  • ?
    LEEHYEIN 2007.12.06 18:06
    전 직역이 좋아요~_~ 그래야 일본어랑 같이 보면서 해석도 쉽게되고.. 어차피 직역 보면서 들어서 자동적으로 의역이 되던데...
  • ?
    룡권이 2007.12.06 19:39
    저는 가사작업이 아니라 다른 문서를 번역작업을 한적이 있는데..의역을 많이 하는편이지만 직역이 필요할때도 있는것 같아요.
  • ?
    천년달빛 2007.12.06 20:56
    전 직역≤의역 요정도?
    너무 직역을 하면 '대체 이게 무슨 가사인거지;' 라는 생각이 들때도 있고 해서요...
    그렇다고 너무 의역을 해버려서 완전 다른뜻처럼 되는것도 좀 그렇지만요ㅜㅜ
    그치만 사실 가사를 거의 보기만 하는 입장에선.. 직역이든 의역이든 올려주신분께 감사해야죠^^;;;ㅎ
  • ?
    Surrealist™ 2007.12.06 21:20
    저는 아무래도 작사가의 본래 의도를(?) 바라본다는 느낌으로 직역을 선호하는 편인데; 직역으로만 하면 뜻을 전혀 알 수 없는 문장들도 있기에....직역으로 쓰고 각주형식으로 살짝 의역을 달아주시는게 좋더라구요:) 그리고; 직역으로도 충분히 의미 전달이 되는데 과도하게 의역 사용하는건 별로인듯;
  • ?
    rainbow flyer 2007.12.06 22:09
    의역을 하게 되면 작사가가 가사를 쓰면서 의도했던 바와 맞는지 맞지 않는지
    걱정이 되서 직역을 기본으로 하지만, 의역이 필요한 부분은 의역하기도 해요.
    말로 구분하기가 애매하네요^^;
  • ?
    chenn 2007.12.07 09:47
    문장의 배치를 바꾸지 않는 한에서 의역이 좋아요.
    가끔 좀 어색하다거나 좀 자세히 알고 싶은 부분은 직접 사전 찾아보곤 하거든요..
  • ?
    【THE黑】 2007.12.07 15:00
    저 같은 경우에는 직역을 선호합니다. 주로 비주얼밴드 가사를 번역하는데 가사에는 그 밴드만의 색깔이라든지 작사자가 어떤 느낌으로 그 가사를 썼는지가 다 담겨져 있어서 가사를 보시는 분이 그 느낌 그대로 느낄 수 있도록 번역하는 게 가장 좋다고 생각해요. 그점이 가장 부족한 부분이고 또 제가 목표로 하는 부분이기도 합니다. ^^ 물론 직역이 말도 못하게 어색한 부분은 의역을 하지만요. >_<
  • ?
    츠보미 2007.12.07 17:27
    가사에 따른달까.. 근데 저도 기본은 직역이요..
  • ?
    로빈슨 2007.12.08 08:18
    의견 고맙습니다 ^^

List of Articles
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 가입인사는 여기에 코멘트로 남겨 주세요! 1654 지음아이 2007.10.31 811765
공지 서로를 배려해주는 지음아이인이 됩시다! 111 지음아이 2006.08.27 563173
공지 질문은 메인 화면 왼쪽 질문과 답변을 참조하세요! 72 지음아이 2004.02.19 595392
» 가사 번역하시는 분들 & 이용하시는 분들께 (성향조사?) 23 로빈슨 2007.12.06 1427
8418 제가 소심한 걸 까요? 아니면 당연한걸까요? 11 김구라탁구야 2007.12.06 1293
8417 아라시의숙제군~~~ 4 도로시 2007.12.06 1634
8416 만약.. 보아앨범이 2월이라면..; 4 에흄 2007.12.06 1558
8415 드디어 겨울인가? 11 kjw4569 2007.12.06 1373
8414 다시 200 곡이 넘었군요... 14 モ-ニング娘★ 2007.12.06 1217
8413 아라가키 유이 엘범 8 우기 2007.12.06 1316
8412 홍백가합전에 ZARD가 첫 출장 15 로빈슨 2007.12.06 1677
8411 보아....대체 이게 무슨 플레이야!!! 2 19 BoAが好き♡ 2007.12.06 1575
8410 하루종일 디스플레이만 바꾼거 같네 -_-;; 8 ♡º_º だいすき♡ 2007.12.06 1268
8409 저 취직했어요 21 spring 2007.12.06 1306
8408 히키 새싱글 발매정보 11 레오나 2007.12.06 1889
8407 키가 작아서,,, 고민입니다..후우.... 36 Archane、 2007.12.06 4375
8406 첫출근하고왔어요 ㅠ_ㅠ 5 cruel、 2007.12.06 1650
8405 저 속상해요!! 4 앨리스 2007.12.07 1436
8404 오랜만에 Jpop을 다시 접하려니; 7 Yui=愛 2007.12.07 1563
8403 수능이 끝난게 다가 아니네요..ㅜ (+캐롤 추천해주세요!) 5 MangWol 2007.12.07 1634
8402 제 자신한테 깜짝놀랐어요-.- 5 메부키 2007.12.07 1309
8401 수능 성적표 나왔어요! 32 펭귄의나라 2007.12.07 1512
8400 하마사키 아유미 9th 앨범「GUILTY」발매정보 16 일요일 2007.12.07 1430
Board Pagination Prev 1 ... 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 ... 2669 Next
/ 2669
XE Login