아무래도 한창때라고 해석하는 게 제일 좋을 듯 하네요 우리나라는 청소년시기에 가장 반항하기 쉬운 시기라고 하잖아요 그걸 일본에서는
生意気盛り(なまいきざかり)라고 하더라구요 조금 더 예를 들자면요 働き盛り(はたらきざかり):한창 일할 나이
女の盛り(女のさかり):여자의 한창 예쁠 나이 血気の盛り(けっきのさかり):혈기 왕성한 때 라고 한다고하네요
근데 위에 두개는 사카리로 읽는 건지 아님 자카리로 읽는 건지가 확실하지가 않아요 ^^;; 지성~ 맨위에 처럼 명사에 붙어서 접미어역할을
할때는 자카리가 맞는데 ㅜㅜ 부족한 능력을 이해하여주시기를~~ 부족하지만 도움되셨기를 바래요~~^^
모리가 아니라 사카리인건 확실한거같은데;; 절정(때), 한창(때) 정도로 번역하면 되려나...