「千の風になって」, 한국에서도 히트의 조짐!
작년의 NHK「홍백가합전」으로의 가창을 계기로 폭발적인 확대를 보여 금년의 상반기 싱글 랭킹 1위가 된 아키카와 마사후미의「千の風になって」. 그 한국어 버전이 10월에 발매되는 것을 알 수 있었다. 한국어판의 타이틀은「千の風になって チョネ パラミ テオ」.
한국어 가사의 번역과 노래를 담당하는 것은, 한류드라마「아름다운 날들」의 주제가「약속」을 노래해 일본에서도 인기가 높은 K-POP 가수, Zero.「천의 바람이 되어」의 작자, 아라이 만씨가, 정확히 한국어 버젼의 발표를 생각하고 있었을 무렵에 지인을 통해서 Zero와 알게 되어, 아라이씨는 Zero의 그 가창력의 훌륭함을 받고, 한국어판을 맡길 것을 결정했다.
아라이씨는 「Zero군은 이전부터 「千の風になって」를 아주 좋아하고, 잘 노래하고 있다라는 것. 그는 수개월에 걸쳐「千の風になって」의 사상과 철학을 연구해, 고생 끝에 드디어 번역을 완성시켰다」라고 말해,「Zero군이 노래하는「千の風になって」는, 일본과 한국에 사는 많은 사람들에게, 큰 감동을 주게 된다고 생각합니다」라고 기대를 건다.
한국어판「千の風になって チョネ パラミ テオ」는 10월 3일(수)에 일본내에서 발매되어 연내에는 한국에서도 릴리스 된다.
------------------
이런 기사가 떴네요
이젠 일본곡을 한국가수가 리메이크 한다는게 별로 낯설지가 않네요-_-;;;
개인적으로 센노카제니낫테 되게 좋아했는데
어떻게 부를지 궁금하네요~
작년의 NHK「홍백가합전」으로의 가창을 계기로 폭발적인 확대를 보여 금년의 상반기 싱글 랭킹 1위가 된 아키카와 마사후미의「千の風になって」. 그 한국어 버전이 10월에 발매되는 것을 알 수 있었다. 한국어판의 타이틀은「千の風になって チョネ パラミ テオ」.
한국어 가사의 번역과 노래를 담당하는 것은, 한류드라마「아름다운 날들」의 주제가「약속」을 노래해 일본에서도 인기가 높은 K-POP 가수, Zero.「천의 바람이 되어」의 작자, 아라이 만씨가, 정확히 한국어 버젼의 발표를 생각하고 있었을 무렵에 지인을 통해서 Zero와 알게 되어, 아라이씨는 Zero의 그 가창력의 훌륭함을 받고, 한국어판을 맡길 것을 결정했다.
아라이씨는 「Zero군은 이전부터 「千の風になって」를 아주 좋아하고, 잘 노래하고 있다라는 것. 그는 수개월에 걸쳐「千の風になって」의 사상과 철학을 연구해, 고생 끝에 드디어 번역을 완성시켰다」라고 말해,「Zero군이 노래하는「千の風になって」는, 일본과 한국에 사는 많은 사람들에게, 큰 감동을 주게 된다고 생각합니다」라고 기대를 건다.
한국어판「千の風になって チョネ パラミ テオ」는 10월 3일(수)에 일본내에서 발매되어 연내에는 한국에서도 릴리스 된다.
------------------
이런 기사가 떴네요
이젠 일본곡을 한국가수가 리메이크 한다는게 별로 낯설지가 않네요-_-;;;
개인적으로 센노카제니낫테 되게 좋아했는데
어떻게 부를지 궁금하네요~