가사 번역하는데 질문 -_-;;;

by Monologue posted Jul 08, 2007
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
extra_vars1 |||||||||||||||||||||
extra_vars2 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
지금 melody. 앨범 곡들의 가사를 번역하고 있는 중입니다.

All for Love를 번역하고 있는데 영어와 일본어가 뒤죽박죽이어서 아주 죽을 맛이네요.

타잎치는것도 아주 귀찮고 (일본어 한 단어, 영어 두 단어, 일본어 한 단어...) 무엇보다도 번역은 번역이랍시고 해놨는데 중간에 영어 단어가 너무 많아서 제가 해놓고도 뭔 소린지 모를 지경이네요.

하와이 출신인 melody가 다른 작사가와 합작을 했는데, 그래서 이런 가사가 나온건지 뭔지는 몰라도 아주 짜증납니다. melody가 눈앞에 있으면 일본어든 영어든 하나로 정해서 쓰라고 소리질러주고 싶은 기분이에요 -_-;;;

그나저나, (사실 글 올린 목적은 이거 물어보는거)

そばで hold my hand だけど solitude

요런 가사가 있을 때, 영어 가사가 번역 되는 편이 보기가 편하신가요, 아니면 영어는 영어대로 두고 일본어만 번역되는 게 편하신가요? 일본어만 번역하면 "곁에서 hold my hand 하지만 solitude"가 되고, 다 번역하면 "곁에서 손을 잡고 있어도 외로워"가 됩니다. 개인적으로 영어 단어들은 되도록 번역 안 하고 남겨두는 편인데 이 가사는 영어 단어가 너무 많고 중간중간에 들어가서 남겨두니 번역이 자연스럽지가 못하네요.

아직 앨범의 다른 가사들은 손 안 댔는데 All for Love보다는 나았으면 하네요. ㅠ_ㅠ  

Articles