오늘 aiko의 雪は白リンゴは赤의 가사를 작성했습니다 >▽<;;;
(가사방에 올려져 있어요^^)
역시 aiko...라는 말이 나올 정도로 한국말로 옮기기 난해한 가사였습니다. 뭐랄까... 주어 서술어가 묘하게 뒤바뀐듯한 느낌이라고나 할까요(웃음) 결코 어렵지는 않았는데 말입니다 (<-과연 그럴까?)
예를 들면, 夢中で空仰いで目の中に星たくさん散らばる이라는 구절이 있었는데 아무 신경 안쓰고 해석했는데
夢中で空仰いで目の中に星たくさん散らばる
(=열심히 하늘을 보면 눈에 별이 많이 박혀요)?!
라는 얼토당토 않은 문장이 창조되어버렸습니다 ;ㅁ;
하아- 미친소 해도 될것 같네요 ㅋ
어쨌든, 한국어(로 옮기는 과정) 너무 어려워요 ㅠ ㅠ
새삼스럽게 가사(를 일상적으로)작성하시는 분들이 존경스러워 져버렸습니다 ;ㅁ;
(가사방에 올려져 있어요^^)
역시 aiko...라는 말이 나올 정도로 한국말로 옮기기 난해한 가사였습니다. 뭐랄까... 주어 서술어가 묘하게 뒤바뀐듯한 느낌이라고나 할까요(웃음) 결코 어렵지는 않았는데 말입니다 (<-과연 그럴까?)
예를 들면, 夢中で空仰いで目の中に星たくさん散らばる이라는 구절이 있었는데 아무 신경 안쓰고 해석했는데
夢中で空仰いで目の中に星たくさん散らばる
(=열심히 하늘을 보면 눈에 별이 많이 박혀요)?!
라는 얼토당토 않은 문장이 창조되어버렸습니다 ;ㅁ;
하아- 미친소 해도 될것 같네요 ㅋ
어쨌든, 한국어(로 옮기는 과정) 너무 어려워요 ㅠ ㅠ
새삼스럽게 가사(를 일상적으로)작성하시는 분들이 존경스러워 져버렸습니다 ;ㅁ;
심오함에...도저히 해석할수 이해 할수 없는 세계에 감탄을 ;;;;